Portuñol/portunhol ako jazykový fenomén
Název práce v jazyce práce (slovenština): | Portuñol/portunhol ako jazykový fenomén |
---|---|
Název práce v češtině: | Portuñol/portunhol jako jazykový fenomén |
Název v anglickém jazyce: | Portuñol/portunhol as a language phenomenon |
Klíčová slova: | portuñol/portunhol|španělština|portugalština|bilingvismus|jazyky v kontaktu |
Klíčová slova anglicky: | Portuñol/Portunhol|Spanish|Portuguese|bilingualism|languages in contact |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | slovenština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Petr Čermák, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 10.11.2020 |
Datum zadání: | 10.11.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 15.12.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 16.06.2021 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 13.05.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 16.06.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Dana Kratochvílová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
1. Úvod. Vymezení cíle práce: charakteristika základních významů termínu portuñol/portunhol.. Charakteristika metody.
2. Jazyky v kontaktu, vzájemné ovlivňování jazyků. Bilingvismus. Lingua franca. Komunikace mezi mluvčími geneticky příbuzných jazyků. Receptivní multilingvismus. 3. Portuñol/portunhol jako jazykový útvar na pomezí španělsky a portugalsky mluvícího území. Geografický, sociální a historický rozměr problému. Aktuální situace. 4. Portuñol/portunhol jako dorozumívací jazyk mezi španělsky a portugalsky hovořícími mluvčími. Vznik, vývoj, rozšíření. Základní systémová charakteristika. Sociální status. 5. Závěry |
Seznam odborné literatury |
CARAVALHO, A. M., YAÑÉZ, R., & SUARÉZ, L. A. (2003). Variation and diffusion of Uruguayan Portuguese in a bilingual border town. In Comunidades e individuos bilingües. Actas do I Simposio Internacional sobre o Bilingüismo (pp. 642-651).
ELIZAINCÍN, A. (1988). Dialectología de los contactos: un ensayo metodológico. Anuario de Letras: Lingüística y filología, (26), 5-29. HENSEY, F. (1982). Spanish, Portuguese, and Fronteiriço: languages in contact in northern Uruguay. International Journal of the Sociology of Language, 1982(34), 7-24. KREJČOVÁ, E. Problematika osvojováni druhého jazyka – teorie a praxe. Brno, 2018. Habilitační práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. MRVA, J. (2018): Passive Bilingualism in the Iberian Peninsula. Revista Colombiana de Educacion, (75), 215-242. RŮŽIČKOVÁ, L. Bilingvismus. Praha, 2008. Diplomová práce. Univerzita Karlova v Praze, Husitská teologická fakulta, Katedra psychosociálních věd a etiky. SHERMAN, T. (2013): O jazycích v roli lingua franca (se zvláštním zřetelem k angličtině). Časopis pro moderní filologii, 95 (2), 129 – 140. SIMÓN, F.R. (2015). Español, Spanglish y Portunhol: Una Aproximación Interpretativa. 라틴아메리카연구, 28(1), 45-73. SLOBODA, M. – NABĚLKOVÁ, M. (2013): Receptive multilingualism in ‘monolingual’ media: Managing the presence of Slovak on Czech websites. International Journal of Multilingualism, 10 (2), 196–213. STURZA, E. (2004). Fronteiras e práticas lingüísticas: Um olhar sobre o portunhol. Revista Internacional De Lingüística Iberoamericana, 2(1 (3)), 151-160. TEN THIJE, J. D. (2003): The transition from misunderstanding to understanding in intercultural. communication. In Komlosi, L. - Houtlosser, P. - Leezenberg, M., (Eds.), Communication and culture. Argumentative, cognitive and linguistic perspectives. Amsterdam: SicSac – International Centre for the Study of Argumentation, 197 – 213. TEYSSIER, P. (1982). História da língua portuguesa. Tradução de Celso Cunha. Lisboa, Sá da Costa Editora. |