Průběhová slovesná perifráze être en train de + INF a její protějšky v češtině
Název práce v češtině: | Průběhová slovesná perifráze être en train de + INF a její protějšky v češtině |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Progressive Verbal Periphrasis être en train de + INF and its Respondents in Czech |
Klíčová slova: | Čeština|francouzština|průběhový aspekt|slovesná perifráze|korpusová analýza |
Klíčová slova anglicky: | Czech|French|progressive aspect|verbal periphrasis|corpus analysis |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 03.11.2020 |
Datum zadání: | 04.11.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 15.12.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 06.09.2021 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 04.08.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 06.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. Mgr. Radka Mudrochová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Bakalářská práce si klade za cíl přispět ke kontrastivnímu výzkumu vyjádření průběhového vidu ve francouzštině a v češtině, a to na základě korpusové analýzy francouzské konstrukce être en train de + INF a jejích protějšků v češtině. V teoretické části se práce snaží na základě odborné literatury shrnout povahu vyjádření průběhového vidu ve francouzštině a v češtině. Získané poznatky jsou následně empiricky ověřovány korpusovou analýzou na paralelním korpusu InterCorp a částečně na jednojazyčných referenčních korpusech pro francouzštinu (FRANTEXT). Cílem korpusové analýzy je vytvořit typologii českých protějšků této konstrukce (adverbia, slovesné perifráze aj.), určit jejich frekvenci v různých typech textů a kontextů a určit faktory, které ovlivňují jejich výběr. Pro ověření spolehlivosti získaných výsledků bude provedena rovněž zpětná analýza dvou dominantních překladových protějšků a jejich respondentů ve francouzštině, což umožní určit další konstrukce, které ve francouzštině vstupují do stejného paradigmatu jako être en train de + INF. |
Seznam odborné literatury |
Borillo, Andrée (2006). Quelques formes lexicales de l’aspect adnominal en français. Cahiers de Grammaire 30 : 21-38.
Cvrček, Václav a kol. (2010). Mluvnice současné češtiny I. Praha: Karolinum De Wit, Astrid & Adeline Patard (2013). Modality, aspect and the progressive. Languages in Contrast. 13(1), 113-132. ISSN 1387-6759. Dostupné z: doi:10.1075/lic.13.1.06wit Do-Hurinville, Danh Thành (2007). Étude sémantique et syntaxique de être en train de. L'Information Grammaticale [online]. 113, 32-39 [cit. 2020-10-19]. ISSN 02229838. Gosselin, Laurent (2011). L'aspect de phase en français: le rôle des périphrases verbales. Journal of French Language Studies. 21(2), 149-171. ISSN 0959-2695. Dostupné z: doi:10.1017/S0959269510000359 Gougenheim, Georges (1971). Étude sur les périphrases verbales de la langue française. A. G. Nizet. Grevisse, Maurice & André Goosse (2016). Le bon usage. Bruxelles: De Boeck. Lebas-Fraczak, Lidia. (2010). La forme être en train de comme éclairage de la fonction de l’imparfait. Cahiers Chronos 21: 161-179. Leeman, Danielle. (2012). Contribution à la définition de l’identité de la périphrase être en train de. Tribune Internationale des Langues Vivantes, numéro spécial Hommages à Pierre Cadiot, 133-138. Pontová, Lenka (2008): Vid a způsob slovesného děje. Diplomová práce. Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta. Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe & Rioul, René (2016). Grammaire méthodique du français. Paris: Presses universitaires de France. Šabršula, Jan (1986). Vědecká mluvnice francouzštiny. Praha: Academia. Veselý, Luboš (2010). Ke slovesnému vidu v češtině. Naše řeč, 93(3), 113–124. Wilmet, Marc. (2007). Grammaire critique du Français. Bruxelles: De Boeck |