Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
English translation counterparts of the German pronoun man
Název práce v češtině: Anglické překladové ekvivalenty německého zájmena man
Název v anglickém jazyce: English translation counterparts of the German pronoun man
Klíčová slova: všeobecný lidský konatel|man|překladové ekvivalenty|InterCorp
Klíčová slova anglicky: general human agent|man|translation counterparts|InterCorp
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 31.10.2020
Datum zadání: 31.10.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 10.11.2020
Datum a čas obhajoby: 07.09.2021 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:10.08.2021
Datum proběhlé obhajoby: 07.09.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. Dr. phil. Eva Maria Luef, Mag. phil.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se bude zabývat německým neurčitým zájmenem man a jeho ekvivalenty v anglickém jazyce. Primární funkcí zájmena man je vyjádření všeobecného lidského konatele v různých kontextech (cf. Helbig/Buscha 2013), v angličtině tento univerzální prostředek nicméně chybí. Práce si proto klade za cíl identifikovat a popsat různé neosobní konstrukce, kterými lze daný význam v angličtině vyjádřit, zmapovat jejich distribuci v korpusu a případně určit faktory, kterými se volba překladateli užitých prostředků v angličtině řídí. Lze očekávat, že se mezi anglickými překladovými protějšky objeví generická osobní zájmena, neurčité zájmeno one, popř. pasivní konstrukce. Výzkum bude založen na 100 příkladech excerpovaných z korpusu InterCorp. Analýza je v popisu a mapování excerpovaných příkladů „corpus-based“, formulace pravidel bude prováděna metodou „corpus-driven.“ Práce bude psána v anglickém jazyce.
Seznam odborné literatury
Biber, D. et al. (2006). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Dudenredaktion (2009). Duden: Die Grammatik. Mannheim: Bibliographisches Institut AG.
Dušková, L. (1999). Man-Sätze in Czech and in English. In L. Dušková, Studies in the English Language. Part 2. Praha: Karolinum, pp. 41-86.
Dušková, L. et al. (2006). Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.
Helbig. G. and Buscha, J. (2013). Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. München: Klett-Langenscheidt.
Huddleston, R. and Pullum G. K. (2002). Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Kratochvílová, P. (2007). Zájmena odkazující na všeobecného lidského konatele (you, we, they, one) a jejich české překladové koreláty. Praha: Bakalářská práce FF UK.
Machová, K. (2013). Explicitní a implicitní prostředky odkazování na obecného konatele v angličtině a češtině. Praha: Diplomová práce FF UK.
Povejšil, J. (1994). Mluvnice současné němčiny. Praha: Academia.
Quirk, R. et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Štícha, F. (2003). Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Argo.
Ulmanová, H. (1990). Vyjadřování všeobecného lidského konatele v angličtině a němčině. Praha: Diplomová práce FF UK.
Zifonun G., Hoffmann, L., Strecker, B. et al. (1997): Grammatik der deutschen Sprache (Band 2). Berlin: Walter de Gruyter.
Železná, A. (2011). Vyjadřování všeobecného lidského konatele v angličtině a ve francouzštině (kontrastivní pohled na francouzské on). Praha: Diplomová práce FF UK.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK