English translation counterparts of the German pronoun man
Název práce v češtině: | Anglické překladové ekvivalenty německého zájmena man |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | English translation counterparts of the German pronoun man |
Klíčová slova: | všeobecný lidský konatel|man|překladové ekvivalenty|InterCorp |
Klíčová slova anglicky: | general human agent|man|translation counterparts|InterCorp |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 31.10.2020 |
Datum zadání: | 31.10.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 10.11.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2021 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 10.08.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. Dr. phil. Eva Maria Luef, Mag. phil. |
Zásady pro vypracování |
Bakalářská práce se bude zabývat německým neurčitým zájmenem man a jeho ekvivalenty v anglickém jazyce. Primární funkcí zájmena man je vyjádření všeobecného lidského konatele v různých kontextech (cf. Helbig/Buscha 2013), v angličtině tento univerzální prostředek nicméně chybí. Práce si proto klade za cíl identifikovat a popsat různé neosobní konstrukce, kterými lze daný význam v angličtině vyjádřit, zmapovat jejich distribuci v korpusu a případně určit faktory, kterými se volba překladateli užitých prostředků v angličtině řídí. Lze očekávat, že se mezi anglickými překladovými protějšky objeví generická osobní zájmena, neurčité zájmeno one, popř. pasivní konstrukce. Výzkum bude založen na 100 příkladech excerpovaných z korpusu InterCorp. Analýza je v popisu a mapování excerpovaných příkladů „corpus-based“, formulace pravidel bude prováděna metodou „corpus-driven.“ Práce bude psána v anglickém jazyce. |
Seznam odborné literatury |
Biber, D. et al. (2006). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Dudenredaktion (2009). Duden: Die Grammatik. Mannheim: Bibliographisches Institut AG. Dušková, L. (1999). Man-Sätze in Czech and in English. In L. Dušková, Studies in the English Language. Part 2. Praha: Karolinum, pp. 41-86. Dušková, L. et al. (2006). Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Helbig. G. and Buscha, J. (2013). Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. München: Klett-Langenscheidt. Huddleston, R. and Pullum G. K. (2002). Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Kratochvílová, P. (2007). Zájmena odkazující na všeobecného lidského konatele (you, we, they, one) a jejich české překladové koreláty. Praha: Bakalářská práce FF UK. Machová, K. (2013). Explicitní a implicitní prostředky odkazování na obecného konatele v angličtině a češtině. Praha: Diplomová práce FF UK. Povejšil, J. (1994). Mluvnice současné němčiny. Praha: Academia. Quirk, R. et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. Štícha, F. (2003). Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Argo. Ulmanová, H. (1990). Vyjadřování všeobecného lidského konatele v angličtině a němčině. Praha: Diplomová práce FF UK. Zifonun G., Hoffmann, L., Strecker, B. et al. (1997): Grammatik der deutschen Sprache (Band 2). Berlin: Walter de Gruyter. Železná, A. (2011). Vyjadřování všeobecného lidského konatele v angličtině a ve francouzštině (kontrastivní pohled na francouzské on). Praha: Diplomová práce FF UK. |