Komentovaný překlad: The girl in the box: the mysterious crime that shocked Germany. Guardian Long Read, September 2019.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: The girl in the box: the mysterious crime that shocked Germany. Guardian Long Read, September 2019. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translation with Commentary: The girl in the box: the mysterious crime that shocked Germany. Guardian Long Read, September 2019. |
Klíčová slova: | překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské posuny|Ursula Herrmann |
Klíčová slova anglicky: | translation|translation analysis|translation problems|translation shifts|Ursula Herrmann |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 25.09.2020 |
Datum zadání: | 25.09.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 30.09.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 08.09.2021 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 28.07.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 08.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Kateřina Ešnerová |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doprovoďte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. Komentář je formalizovaným záznamem překladatelské analýzy, která by měla překladu předcházet: v jeho rámci celkově charakterizujte výchozí text, uveďte, s jakým cílem a jakou funkcí byl napsán a jaké lexikální, syntaktické a další prostředky autor volí k dosažení svého záměru. Dále uvažujte o nové, české komunikační situaci překladu. Vysvětlete, zda budou funkce a cíl textu a v závislosti na nich styl v této nové komunikační situaci vašeho překladu nějak pozměněné, nebo zůstanou beze změny (zaměřte se zejména na rozdíly v presupozicích u původního a předpokládaného českého čtenáře). Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a celkově v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, kterými budete dokládat použití uváděných postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených pravidly pro organizaci studia na FF UK připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
TRANSLATOLOGIE a KONTRASTIVNÍ LINGVISTIKA Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991. Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995. Dušková, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha 1988 a d. vydání Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. 1994. Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, 1997. Jacobson, R. Poetická funkce. Praha: H+H 1990. Nord, Christiane Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2nd. revised edition, 2005. Knittlová, Dagmar Překlad a překládání. Olomouc 2010. Kuffnerová, Zlata. Čtení o překládání. 2009. H+H 2009. Levý, J. Umění překladu. Praha 1983, 1998. Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Tatran, 1975. Vilikovský, J. Překlad jako tvorba. Praha 2002. ČESKÁ STYLISTIKA Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008. Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996. Daneš, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997. Hausenblas, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha 1996. Hoffmannová, J. Stylistika a .… Praha 1997 Hoffmannová, J. et al. Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016. Muellerová, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha 1989. Pravdová, Markéta. Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014. Sgall, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha 2004. Svozilová, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině. Jinočany 2000. Šrámek, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes. Brno 1996. |