Komentovaný překlad: Ronan Farrow, Catch and Kill. Boston: Little, Brown Book Group, 2019, kapitoly 9-13.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Ronan Farrow, Catch and Kill. Boston: Little, Brown Book Group, 2019, kapitoly 9-13. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation: Ronan Farrow, Catch and Kill. Boston: Little, Brown Book Group, 2019, Chapters 9-13. |
Klíčová slova: | Harvey Weinstein|Ambra Gutierrez|sexuální obtěžování|sexuální zneužívání|dohoda o mlčenlivosti|Ronan Farrow|NBC News |
Klíčová slova anglicky: | Harvey Weinstein|Ambra Gutierrez|sexual harassment|sexual abuse|nondisclusure agreement|Ronan Farrow|NBC News |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 21.09.2020 |
Datum zadání: | 22.09.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 23.09.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 08.09.2021 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.07.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 08.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doprovoďte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. Komentář je formalizovaným záznamem překladatelské analýzy, která by měla překladu předcházet: v jehorámci celkově charakterizujte výchozí text, uveďte, s jakým cílem a jakou funkcí byl napsán a jaké lexikální, syntaktické a další prostředky autor volí k dosažení svého záměru. Dále uvažujte o nové, české komunikační situaci překladu – zda by mohlbýt publikován samostatně, nebo pouze jako součást celého díla a v jakém nakladatelství, popřípadě edici by v takovém případě dílo mohlo u nás vyjít (pro komentování a praktické řešení některých problémů, např. vhodnostia četnostipoužívání poznámek pod čarou či vysvětlivek, úzu ohledně přechylování aj. je dobré se seznámit i s převládající praxítakto hypoteticky zvoleného média).Vysvětlete, zda budou funkce a cíl textu a v závislosti na nich styl v této nové komunikační situaci vašeho překladu nějak pozměněné, nebo zůstanou beze změny (zaměřte se zejména na rozdíly v presupozicích u původního a předpokládaného českého čtenáře). Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a celkově v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, kterýmibudete dokládat použití uváděných postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. |
Seznam odborné literatury |
Doporučená literatura
TRANSLATOLOGIE Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991. Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995. Dušková, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha 1988 a d. vydání Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. 1994. Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, 1997. Hickey, L. The Pragmatics of translation. 1981. Jacobson, R. Poetická funkce. Praha: H+H 1990. Nord, Christiane Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2nd. revised edition, 2005. Knittlová, Dagmar Překlad a překládání. Olomouc 2010. Kuffnerová, Zlata. Čtení o překládání. 2009. H+H 2009. Levý, J. Umění překladu. Praha 1983, 1998. Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Tatran, 1975. Vilikovský, J. Překlad jako tvorba. Praha 2002. ČESKÁ STYLISTIKA Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008. Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996. Daneš, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997. Hausenblas, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha 1996. Hoffmannová, J. Stylistika a .… Praha 1997 Hoffmannová, J. et al. Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016. JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha 1995. Muellerová, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha 1989. NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha 1996. Pravdová, Markéta. Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014. SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha 2004. Svozilová, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině. Jinočany 2000. Šrámek, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes. Brno 1996. |