Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Číselné výrazy ve francouzské frazeologii a jejich překlady do češtiny
Název práce v češtině: Číselné výrazy ve francouzské frazeologii a jejich překlady do češtiny
Název v anglickém jazyce: Numeral expressions in French phraseology and their Czech translations
Klíčová slova: frazeologie|idiomatika|frazém|idiom|číselné výrazy|číslovky|překlad|čeština|francouzština|sémantika
Klíčová slova anglicky: phraseology|idiomatics|phraseme|phrasal idiom|numerical expressions|numerals|translation|Czech|French|semantics
Akademický rok vypsání: 2019/2020
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav románských studií (21-URS)
Vedoucí / školitel: doc. Mgr. Radka Mudrochová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 16.09.2020
Datum zadání: 17.09.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 14.10.2020
Datum a čas obhajoby: 24.06.2021 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:17.05.2021
Datum proběhlé obhajoby: 24.06.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Míla Janišová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se bude zabývat problematikou překladu francouzských frazémů do češtiny.
Konkrétně bude zaměřena na ustálená slovní spojení obsahující číselné výrazy.
Práce bude obsahovat dvě části, teoretickou a praktickou. Teoretická část bude věnována rozdělení frazeologismů a francouzské a české terminologii s ním spojené. Pojedná také o problematice klasifikace a funkce číselných výrazů v obou jazycích. Praktická část na základě předem stanoveného korpusu porovná české překlady každého z vybraných francouzských frazémů. Následně bude vysvětlena etymologie zkoumaných francouzských výrazů, ke kterým se podaří dohledat příslušné prameny, popřípadě i jejich českých ekvivalentů.
Cílem práce je zjistit, zda jsou daná francouzská ustálená slovní spojení překládána do češtiny taktéž v podobě ustálených spojení (a v tomto případě jestli se jedná o přesný ekvivalent či jiný frazém), nebo jestli jsou přeložena opisem. Dále bude analyzováno, zda byl zachován původní význam slovních spojení a pokusíme se zhodnotit vhodnost překladů v daném kontextu. Závěrem se zamyslíme nad tím, zda případné odchylky v překladu mohou mít dopad na percepci daného textu.
Seznam odborné literatury
SICES, David, SICES Jacqueline, DENOEU, François: Francouzské idiomy = Idiotismes français, (překlad Leona Prachařová, Kateřina Dragonová)
REY, Alain, CHANTREAU, Sophie: Dictionnaire des expressions et locutions
RAT, Maurice: Dictionnaire des locutions françaises
ŠMILAUER, Vladimír: Nauka o českém jazyku
ŠTĚPANOVA, Ludmila: Historie a etymologie českých rčení : bibliografie pramenů
MEL‘ČUK, Igor, MILIĆEVIĆ, Jasmina: Introduction à la linguistique: volume 1
ČERMÁK, František: Frazeologie a idiomatika česká a obecná
RIEGEL, Martin - PELLAT, Jean-Christophe - RIOUL, René: Grammaire méthodique du français
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK