Číselné výrazy ve francouzské frazeologii a jejich překlady do češtiny
Název práce v češtině: | Číselné výrazy ve francouzské frazeologii a jejich překlady do češtiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Numeral expressions in French phraseology and their Czech translations |
Klíčová slova: | frazeologie|idiomatika|frazém|idiom|číselné výrazy|číslovky|překlad|čeština|francouzština|sémantika |
Klíčová slova anglicky: | phraseology|idiomatics|phraseme|phrasal idiom|numerical expressions|numerals|translation|Czech|French|semantics |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | doc. Mgr. Radka Mudrochová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 16.09.2020 |
Datum zadání: | 17.09.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 14.10.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 24.06.2021 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 17.05.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 24.06.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Míla Janišová |
Zásady pro vypracování |
Bakalářská práce se bude zabývat problematikou překladu francouzských frazémů do češtiny.
Konkrétně bude zaměřena na ustálená slovní spojení obsahující číselné výrazy. Práce bude obsahovat dvě části, teoretickou a praktickou. Teoretická část bude věnována rozdělení frazeologismů a francouzské a české terminologii s ním spojené. Pojedná také o problematice klasifikace a funkce číselných výrazů v obou jazycích. Praktická část na základě předem stanoveného korpusu porovná české překlady každého z vybraných francouzských frazémů. Následně bude vysvětlena etymologie zkoumaných francouzských výrazů, ke kterým se podaří dohledat příslušné prameny, popřípadě i jejich českých ekvivalentů. Cílem práce je zjistit, zda jsou daná francouzská ustálená slovní spojení překládána do češtiny taktéž v podobě ustálených spojení (a v tomto případě jestli se jedná o přesný ekvivalent či jiný frazém), nebo jestli jsou přeložena opisem. Dále bude analyzováno, zda byl zachován původní význam slovních spojení a pokusíme se zhodnotit vhodnost překladů v daném kontextu. Závěrem se zamyslíme nad tím, zda případné odchylky v překladu mohou mít dopad na percepci daného textu. |
Seznam odborné literatury |
SICES, David, SICES Jacqueline, DENOEU, François: Francouzské idiomy = Idiotismes français, (překlad Leona Prachařová, Kateřina Dragonová)
REY, Alain, CHANTREAU, Sophie: Dictionnaire des expressions et locutions RAT, Maurice: Dictionnaire des locutions françaises ŠMILAUER, Vladimír: Nauka o českém jazyku ŠTĚPANOVA, Ludmila: Historie a etymologie českých rčení : bibliografie pramenů MEL‘ČUK, Igor, MILIĆEVIĆ, Jasmina: Introduction à la linguistique: volume 1 ČERMÁK, František: Frazeologie a idiomatika česká a obecná RIEGEL, Martin - PELLAT, Jean-Christophe - RIOUL, René: Grammaire méthodique du français |