Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Tlumočení v česko-německé divadelní síti Čojč
Název práce v češtině: Tlumočení v česko-německé divadelní síti Čojč
Název v anglickém jazyce: Interpreting in Czech-German theater network Čojč
Klíčová slova: Čojč|divadelní projekt|účastník|projektový vedoucí|tlumočení|konsekutivní tlumočení|laické tlumočení|bilingvismus|kvalita tlumočení
Klíčová slova anglicky: Čojč|theater project|participant|project leader|interpreting|consecutive interpreting|non-professional interpreting|bilingualism|quality of interpreting
Akademický rok vypsání: 2019/2020
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 11.08.2020
Datum zadání: 13.08.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 18.08.2020
Datum a čas obhajoby: 08.09.2021 15:00
Datum odevzdání elektronické podoby:03.08.2021
Datum proběhlé obhajoby: 08.09.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jana Pokojová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Čojč GmbH je nezisková česko-německá divadelní síť, která pořádá divadelní projekty pro mladé lidi z Čech a Bavorska. Velká část účastníků pro vzájemnou komunikaci potřebuje přetlumočení. Přetlumočení na projektech není zajištěno profesionálním tlumočníkem, nýbrž projektovými vedoucími, kteří nemívají teoretickou průpravu v oblasti tlumočení. Diplomová práce si klade za cíl zkoumat, jakým způsobem projektoví vedoucí tlumočí, nakolik využívají tlumočnických strategií (vědomě či nevědomě), a nakolik jejich přetlumočení zajišťuje zdárný průběh komunikace.
Seznam odborné literatury
ANTONINI, Rachele, Letizia CIRILLO, Linda ROSSATO a Ira TORRESI, ed. Non-professional interpreting and translation: state of the art and future of an emerging field of research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. Benjamins translation library. ISBN 978-90-272-5875-5.
Čojč je… [online]. [cit. 2020-08-08]. Dostupné z:https://cojc.eu/cs/cojc-cz/cojc-je-jedna
Čojč [online]. [cit. 2020-08-08]. Dostupné z:https://cojc.eu/cs/
FIETZKE, Andrea. Čojč – das Theaternetzwerk Böhmen/Bayern als Beispiel eines zeitgenössischen Kulturbetriebs. Görlitz, 2014. Seminararbeit. Hochschule Zittau/Görlitz, Fakultät Management- und Kulturwissenschaften, Institut für Kultur und Management.
FÖRSTER, Florian. Die Theatersprache Čojč – Interlanguage oder Hybridsprache?. Regensburg, 2013. Magisterarbeit. Universität Regensburg, Philosophischen Fakultät III (Sprach- und Literaturwissenschaften).
GERTH, Theresa. Cojc als performative Spielform. Sprache im liminalen Raum. Nürnberg, 2016. Masterarbeit. Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Philosophische Fakultät, Fachbereich Theologie.
HALE, Sandra a Jemina NAPIER. Research methods in interpreting: a practical resource. Dotisk 2018. London: Bloomsbury, 2013. Research Methods in Linguistics. ISBN 978-1-4411-6851-1.
HENDL, Jan. Kvalitativní výzkum: základní teorie, metody a aplikace. Čtvrté, přepracované a rozšířené vydání. Praha: Portál, 2016. ISBN 978-80-262-0982-9.
Jazyková animace [online]. [cit. 2020-08-08]. Dostupné z:http://www.jazykova-animace.info/
KROUPAROVÁ, Jitka. Die Sprach- und Kulturarbeit der deutschen Kulturmittler in der Tschechischen Republik am Beispiel des deutschtschechischen Theaters. Plzeň, 2014. Bakalářská práce. Západočeská univerzita v Plzni, Fakulta pedagogická, Katedra německého jazyka.
MIOVSKÝ, Michal. Kvalitativní přístup a metody v psychologickém výzkumu. Praha: Grada Publishing, 2006. Psyché. ISBN 80-247-1362-4.
Tandem – Jazyková animace [online]. [cit. 2020-08-08]. Dostupné z:https://www.tandem-org.cz/sekce/jazykova-animace
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK