Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Ekvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny
Název práce v češtině: Ekvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny
Název v anglickém jazyce: Equivalence and frequency asymmetry in translations from French to Czech
Klíčová slova: ekvivalence|frekvenční asymetrie|francouzština|translatologie|příznakovost
Klíčová slova anglicky: equivalence|frequency asymmetry|French|translation studies|markedness
Akademický rok vypsání: 2019/2020
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 01.08.2020
Datum zadání: 03.08.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 27.08.2020
Datum a čas obhajoby: 20.06.2022 12:50
Datum odevzdání elektronické podoby:23.05.2022
Datum proběhlé obhajoby: 20.06.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
 
 
 
Konzultanti: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D.
Zásady pro vypracování
Předmětem diplomové práce bude popsání specifického translatologického problému frekvenční asymetrie. Jedná se o ekvivalenty, které jsou sice denotačně uspokojivé, avšak mají asymetrickou frekvenci, tj. různou míru příznakovosti. Teoretický rámec práce sestává z vymezení pojmu a popisu dosavadních poznatků z dané oblasti od (zejména) zahraničních translatologů a lingvistů.
V empirické části budeme zkoumat konkrétní výskyt frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny. Zaměříme se na frekvenční asymetrii na úrovni lexikální, syntaktické a frazeologické. Sestavíme seznam dvojic (originálu a překladu), u kterých lze očekávat příznakovost, zjistíme, zda se tyto překlady vyskytují v paralelním korpusu InterCorp, a ověříme příznakovost vybraných dvojic na základě korpusových dat.
Seznam odborné literatury
CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory : Revised edition. Revised edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. ISBN 978-90-272-5869-4.
FILKA, Jaroslav. Metodika tvorby diplomové práce. Brno: Knihař, 2002. ISBN 80-862-9205-3.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
MEUNIER, Benoît. Zrádná slova ve francouzštině: Faux-amis français-tchèques. Voznice: Leda, 2016. ISBN 978-80-7335-414-5.
NEWMARK, Peter. A Textbook of translation. Singapore: Prentice Hall, 1988. English language teaching. ISBN 0-13-912593-0.
PYM, Anthony, SHLESINGER, Miriam a SIMEONI, Daniel, ed. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins, 2008. Benjamins Translation Library. EST subseries. ISBN 978-90-272-1684-7.
SALDANHA, Gabriela a O'BRIEN, Sharon. Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013. ISBN 978-1-909485-00-6.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond. Second, revised edition. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. Benjamins Translation Library. ISBN 978-90-272-2449-1.
Začátek formulářeWILLIAMS, Jenny a CHESTERMAN, Andrew. The Map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. ISBN 1-900650-54-1.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK