Ekvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny
Název práce v češtině: | Ekvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Equivalence and frequency asymmetry in translations from French to Czech |
Klíčová slova: | ekvivalence|frekvenční asymetrie|francouzština|translatologie|příznakovost |
Klíčová slova anglicky: | equivalence|frequency asymmetry|French|translation studies|markedness |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 01.08.2020 |
Datum zadání: | 03.08.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 27.08.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 20.06.2022 12:50 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 23.05.2022 |
Datum proběhlé obhajoby: | 20.06.2022 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Konzultanti: | PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Předmětem diplomové práce bude popsání specifického translatologického problému frekvenční asymetrie. Jedná se o ekvivalenty, které jsou sice denotačně uspokojivé, avšak mají asymetrickou frekvenci, tj. různou míru příznakovosti. Teoretický rámec práce sestává z vymezení pojmu a popisu dosavadních poznatků z dané oblasti od (zejména) zahraničních translatologů a lingvistů.
V empirické části budeme zkoumat konkrétní výskyt frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny. Zaměříme se na frekvenční asymetrii na úrovni lexikální, syntaktické a frazeologické. Sestavíme seznam dvojic (originálu a překladu), u kterých lze očekávat příznakovost, zjistíme, zda se tyto překlady vyskytují v paralelním korpusu InterCorp, a ověříme příznakovost vybraných dvojic na základě korpusových dat. |
Seznam odborné literatury |
CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory : Revised edition. Revised edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. ISBN 978-90-272-5869-4.
FILKA, Jaroslav. Metodika tvorby diplomové práce. Brno: Knihař, 2002. ISBN 80-862-9205-3. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7. MEUNIER, Benoît. Zrádná slova ve francouzštině: Faux-amis français-tchèques. Voznice: Leda, 2016. ISBN 978-80-7335-414-5. NEWMARK, Peter. A Textbook of translation. Singapore: Prentice Hall, 1988. English language teaching. ISBN 0-13-912593-0. PYM, Anthony, SHLESINGER, Miriam a SIMEONI, Daniel, ed. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins, 2008. Benjamins Translation Library. EST subseries. ISBN 978-90-272-1684-7. SALDANHA, Gabriela a O'BRIEN, Sharon. Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013. ISBN 978-1-909485-00-6. TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond. Second, revised edition. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. Benjamins Translation Library. ISBN 978-90-272-2449-1. Začátek formulářeWILLIAMS, Jenny a CHESTERMAN, Andrew. The Map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. ISBN 1-900650-54-1. |