Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Česká umělecká literatura na současném španělském knižním trhu
Název práce v češtině: Česká umělecká literatura na současném španělském knižním trhu
Název v anglickém jazyce: The Czech Fiction in the Spanish Books Market
Klíčová slova: česká literatura|překlady do španělštiny|současný španělský knižní trh
Klíčová slova anglicky: Ctech Fiction|Spanish Translations|Books Market in Spain
Akademický rok vypsání: 2019/2020
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Anežka Charvátová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 23.06.2020
Datum zadání: 23.06.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 29.06.2020
Datum a čas obhajoby: 11.09.2023 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:15.08.2023
Datum proběhlé obhajoby: 11.09.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Přehled překládání české umělecké literatury ve Španělsku vyjde v obecném úvodu z historie, ale jádrem práce budou překlady z české literatury ve 21. století. Práce se zaměří na kritéria výběru překládaných titulů (překládají se více klasici, nebo autoři současní? Jaké jsou výhody a nevýhody obou možností?), na podporu, jakou mají španělští překladatelé a nakladatelé od Ministerstva kultury ČR, na překladatelská studia slavistiky a bohemistiky ve Španělsku, možnosti stipendií, spolupráci s literárními agenturami (PLUH apod.), českou literaturu na zahraničních veletrzích. Důležitou součástí práce bude také analýza recepce překladů z české literatury ve Španělsku.
Práce se zaměří na přední španělské překladatelské osobnosti, které z české literatury překládají, zejména to budou tito: Patricia Gonzalo de Jesús, Clara Janés, Daniel Ordóñez, Fernando de Valenzuela, (Helena Voldánová, Monika Zgustová), Kepa Uharte, Elena Buixaderas, Enrique Gutiérrez Rubio. Autorka práce zmapuje jejich „tvůrčí život“ – tedy co překládají z české literatury, jak se k překladu z české literatury dostali, co pro ně představuje největší úskalí apod. Vyjde z rozhovorů, které už s překladateli vyšly, případně sama provede řízené rozhovory a rozešle překladatelům vlastní dotazníky, které k práci doplní jako přílohu.
Součástí kapitoly zaměřené na překladatele bude oddíl věnovaný redakci a korektuře překladů a srovnání praxe ve španělskýách nakladatelstvích a u nás.
Kromě překladatelů, jejich života a tvorby se práce bude dále věnovat nakladatelstvím, která ve Španělsku české autory vydávají, a možnostem institucionální podpory českých či španělských úřadů a nadací.
Práci uzavře kapitola věnovaná fungování a významu literárních institucí a veletrhů.
Seznam odborné literatury
BAČKOVSKÁ, Taťána. 2019. Překlady uměleckých literárních děl z češtiny do španělštiny po roce 1989. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta. Seminární práce.
BLAS, Alejandro Hermida de – JESUS, Patricia Gonzalo de. 2007. Translations of Czech and Slovak Literature in Spain: an Approach. In Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison. CIESZYŃSKA, Beata E. (ed.). Lisbon: CompaRes, str. 187-204. ISBN 978-989-95444-0-6. Dostupné z:http://citeseerx.ist.psu.edu/messages/downloadsexceeded.html
CUENCA DROUHARD, Miguel José. 2013. Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo XX. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta. Disertační práce.
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
HRALA, Milan. 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. ISBN 80-246-0386-1.
HRALA, Milan. 2003. Český překlad 1945–2003: sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, ISBN 80-7308-083-4
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.
KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
LEVÝ, Jiří. 2012. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof. ISBN 978-80-87561-15-7
PEGENAUTE, Luis. 2019. La narrativa checa en España desde 1975: presencias y ausencias. In: CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural. Dostupné z:https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina201952121146
STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
VAVROUŠOVÁ, Petra (ed.). 2013. Sedm tváří translatologie: Teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů. Praha: Karolinum. ISBN 978-80-246-2195-1
ZGUSTOVÁ, Monika. 2002. Literatura checa en España. La bella extranjera. In Nueva revista de política, cultura y arte 80, březen. Dostupné z: https://docs.google.com/ viewer?url=
http://www.fundacionunir.net/archive/files/6c3e2b6969c648fc3f4777ce78b34050.pdf&chrome=true

Další literatura bude doplňována postupně podle konkrétních problémů.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK