Česká umělecká literatura na současném španělském knižním trhu
Název práce v češtině: | Česká umělecká literatura na současném španělském knižním trhu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The Czech Fiction in the Spanish Books Market |
Klíčová slova: | česká literatura|překlady do španělštiny|současný španělský knižní trh |
Klíčová slova anglicky: | Ctech Fiction|Spanish Translations|Books Market in Spain |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Anežka Charvátová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 23.06.2020 |
Datum zadání: | 23.06.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.06.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 11.09.2023 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 15.08.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 11.09.2023 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Přehled překládání české umělecké literatury ve Španělsku vyjde v obecném úvodu z historie, ale jádrem práce budou překlady z české literatury ve 21. století. Práce se zaměří na kritéria výběru překládaných titulů (překládají se více klasici, nebo autoři současní? Jaké jsou výhody a nevýhody obou možností?), na podporu, jakou mají španělští překladatelé a nakladatelé od Ministerstva kultury ČR, na překladatelská studia slavistiky a bohemistiky ve Španělsku, možnosti stipendií, spolupráci s literárními agenturami (PLUH apod.), českou literaturu na zahraničních veletrzích. Důležitou součástí práce bude také analýza recepce překladů z české literatury ve Španělsku. Práce se zaměří na přední španělské překladatelské osobnosti, které z české literatury překládají, zejména to budou tito: Patricia Gonzalo de Jesús, Clara Janés, Daniel Ordóñez, Fernando de Valenzuela, (Helena Voldánová, Monika Zgustová), Kepa Uharte, Elena Buixaderas, Enrique Gutiérrez Rubio. Autorka práce zmapuje jejich „tvůrčí život“ – tedy co překládají z české literatury, jak se k překladu z české literatury dostali, co pro ně představuje největší úskalí apod. Vyjde z rozhovorů, které už s překladateli vyšly, případně sama provede řízené rozhovory a rozešle překladatelům vlastní dotazníky, které k práci doplní jako přílohu. Součástí kapitoly zaměřené na překladatele bude oddíl věnovaný redakci a korektuře překladů a srovnání praxe ve španělskýách nakladatelstvích a u nás. Kromě překladatelů, jejich života a tvorby se práce bude dále věnovat nakladatelstvím, která ve Španělsku české autory vydávají, a možnostem institucionální podpory českých či španělských úřadů a nadací. Práci uzavře kapitola věnovaná fungování a významu literárních institucí a veletrhů. |
Seznam odborné literatury |
BAČKOVSKÁ, Taťána. 2019. Překlady uměleckých literárních děl z češtiny do španělštiny po roce 1989. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta. Seminární práce. BLAS, Alejandro Hermida de – JESUS, Patricia Gonzalo de. 2007. Translations of Czech and Slovak Literature in Spain: an Approach. In Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison. CIESZYŃSKA, Beata E. (ed.). Lisbon: CompaRes, str. 187-204. ISBN 978-989-95444-0-6. Dostupné z:http://citeseerx.ist.psu.edu/messages/downloadsexceeded.html CUENCA DROUHARD, Miguel José. 2013. Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo XX. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta. Disertační práce. HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971 Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996) HRALA, Milan. 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. ISBN 80-246-0386-1. HRALA, Milan. 2003. Český překlad 1945–2003: sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, ISBN 80-7308-083-4 KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003 LEVÝ, Jiří. 2012. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof. ISBN 978-80-87561-15-7 PEGENAUTE, Luis. 2019. La narrativa checa en España desde 1975: presencias y ausencias. In: CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural. Dostupné z:https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina201952121146 STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004 Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 VAVROUŠOVÁ, Petra (ed.). 2013. Sedm tváří translatologie: Teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů. Praha: Karolinum. ISBN 978-80-246-2195-1 ZGUSTOVÁ, Monika. 2002. Literatura checa en España. La bella extranjera. In Nueva revista de política, cultura y arte 80, březen. Dostupné z: https://docs.google.com/ viewer?url= http://www.fundacionunir.net/archive/files/6c3e2b6969c648fc3f4777ce78b34050.pdf&chrome=true Další literatura bude doplňována postupně podle konkrétních problémů. |