Komentovaný překlad studie Carmen Valero Garcés: "Traductores e intérpretes en los primeros encuentros colombinos",
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad studie Carmen Valero Garcés: "Traductores e intérpretes en los primeros encuentros colombinos", |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Translation: Carmen Valero Garcés: "Traductores e intérpretes en los primeros encuentros colombinos", |
Klíčová slova: | Kolumbus|Cortés|kolonizace Nového Španělska|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupy|překladatelské posuny|conquista |
Klíčová slova anglicky: | Colomb|Cortés|Colonization of The New Spain|annotated translation|translation analysis|translation problems|translation procedures|translation shift|Spanish colonization of the Americas |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Anežka Charvátová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 23.06.2020 |
Datum zadání: | 23.06.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.06.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 14.06.2021 13:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 06.05.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.06.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autorka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. |
Seznam odborné literatury |
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
CORTÉS Hernán: Dopisy (přel. Oldřich Kašpar a Eva Mánková), Argo 2000 ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008 DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7. HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971 Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996) KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003 KOLUMBUS Kryštof: Dopisy KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012) KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994 LEVÝ Jiří: Umění překladu MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212. PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986 POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975 POPOVIČ Anton et al.: Preklad odborného textu (Sborník z konference, 1977) RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002) La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León. STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004 Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 TODOROV Tzvetan: Dobytí Ameriky, přel. Šárka Grauová, Mladá fronta 1996 Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |