Adversative discourse marker though and its Czech translation equivalents
Název práce v češtině: | Adverzativní diskurzní konektor though a jeho české překladové ekvivalenty |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Adversative discourse marker though and its Czech translation equivalents |
Klíčová slova: | though|diskurzní konektor|adversativní konjunkt|příslovečné určení větné|korpusová analýza|české překladové protějšky |
Klíčová slova anglicky: | though|discourse marker|adversative conjunct|adverbial|corpus analysis|Czech translation equivalents |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 18.06.2020 |
Datum zadání: | 18.06.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 19.06.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 08.02.2022 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 14.01.2022 |
Datum proběhlé obhajoby: | 08.02.2022 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Bakalářská práce bude zkoumat diskurzní konektor though a jeho překladové protějšky v češtině. Though má dvě základní funkce: buď má funkci subordinátoru, který uvozuje adverbiální věty přípustkové nebo funguje jako adverzativní větný modifikátor sloužící jako prostředek textové návaznosti, tzv. konektor neboli konjunkt. Práce se zaměří na though ve funkci diskurzního konektoru, což je funkce, která v současné mluvené angličtině převládá (Biber et al. 1999: 850) a popíše though z různých aspektů. Bude zkoumána pozice though ve větě, interpunkce (zda je konektor oddělen čárkou či nikoli), dosah konektoru (zda je vymezen souvětím, v němž se vyskytuje, nebo zda odkazuje na bezprostředně předcházející větu nebo bezprostředně předcházející odstavec) a jeho význam (propoziční/interpersonální). Práce bude mít dva hlavní výzkumné úkoly: i. popsat užití anglického konektoru though; ii. zjistit, jaké jazykové prostředky čeština využívá pro jeho vyjádření. Podkladový materiál bude čerpán z paralelního překladového korpusu InterCorp (verze 12). Analýza se bude opírat o 100 dokladů vět obsahujících konjunkt though a jejich českých protějšků.
Práce bude vypracována v anglickém jazyce. |
Seznam odborné literatury |
Aijmer, K. (2013) Understanding Pragmatic Markers: A Variational Pragmatic Approach. Edinburgh University Press
Barth-Weingarten, D. (2003) Concession in spoken English: on the realisation of a discourse-pragmatic relation. Tübingen: Gunter Narr. Barth-Weingarten, D. and E. Couper-Kuhlen (2002) ‘On the development of final though’. In I.Wischer and G. Diewald (eds.) New Reflections on Grammaticalization. John Benjamins Publishing Company. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. Blakemore, D. (2002) Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge University Press. Conrad, S. (2004) ‘Corpus linguistics, language variation, and language teaching’. In J. Sinclair (ed.) How to Use Corpora in Language Teaching. Amsterdam: Benjamins. Dupont, M. (2015) ‘Word order in English and French: The position of English and French adverbial connectors of contrast’. English Text construction 8.1: 88-124. Dušková, L. a kol. (2012) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Hansen, M. and Visconti, J. (2009) Current trends in diachronic semantics and pragmatics. Bingley: Emerald. Karlík, P. (2016) “Příslovečné určení přípustky”, “Konfrontační vztah”, “Spojka.” In Karlík, P., Nekula, M. & Pleskalová J. (eds.) Nový encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN. Karlík P., Škrabalová H.,G. (2,3) (2017): ADVERZATIVNÍ VZTAH. In: Petr Karlík, Marek Nekula, Jana Pleskalová (eds.), CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny. URL: https://www.czechency.org/slovnik/ADVERZATIVNÍ VZTAH. Lenker, U. (2010) ’10. Contrast/Concession’, in: Argument and Rhetoric: Adverbial Connectors in the History of English. De Gruyter. Liu, D. (2008) ‘Linking adverbials: An across-register corpus study and its implications’. International Journal of Corpus Linguistics 13.4: 491-518. Nekula, M. (2017): KONEKTOR. In: Petr Karlík, Marek Nekula, Jana Pleskalová (eds.), CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny. URL: https://www.czechency.org/slovnik/KONEKTOR. Quirk R., Greenbaum S., Leech G. & Svartvik J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. Ranger, G. (2018) Discourse Markers. An enunciative Approach. New York, NY: Springer Berlin Heidelberg. |