Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Překlad divadelní hry a jeho proměny v inscenačním zpracování v různých společensko-politických prostředích na příkladu hry Smrt obchodního cestujícího v překladu Luby a Rudolfa Pellarových
Název práce v češtině: Překlad divadelní hry a jeho proměny v inscenačním zpracování v různých společensko-politických prostředích na příkladu hry Smrt obchodního cestujícího v překladu Luby a Rudolfa Pellarových
Název v anglickém jazyce: Translating drama - the Pellars Czech Translation of Death of a Salesman: the text and its changes in scripts for stagings in different sociopolitical contexts
Klíčová slova: drama|scénář|inscenace|společensko-politický kontext|Smrt obchodního cestujícího
Klíčová slova anglicky: drama|script|staging|sociopolitical context|Death of a Salesman
Akademický rok vypsání: 2019/2020
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 03.03.2020
Datum zadání: 03.03.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 28.05.2020
Datum a čas obhajoby: 08.09.2020 11:00
Datum odevzdání elektronické podoby:26.07.2020
Datum proběhlé obhajoby: 08.09.2020
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce zkoumá proměny překladu divadelní hry Smrt obchodního cestujícího od Luby a Rudolfa Pellarových v jeho inscenačních podobách při nastudování v Národním divadle a v Městských divadlech pražských v období od 60. let 20. století do současnosti. Cílem diplomové práce je na základě komparativní translatologické analýzy evaluovat rozsah dramaturgických a režisérských zásahů do konečné inscenační podoby překladového díla. Překladatelské texty jsou podrobeny komparativní analýze na pozadí knižního vydání anglického originálu z roku 1949 a českého knižního překladu z roku 1962 publikovaného v prvním souborném vydání Millerových divadelních her v českém prostředí s názvem 5 her od Františka Vrby (1962). Knižně vydaný text je srovnáván s textem inscenačním, získaným v Archivu Národního divadla, kde byl použit pro nastudování hry v sezóně 1993-1996 a inscenačním textem použitým v soudobé inscenaci v Městských divadlech pražských. Analýza probíhá na základě translatologicko-analytického modelu Petera Newmarka (1988). Jím představená prospektivní analýza – od originálu k překladu – umožňuje textový rozbor, jenž podává o překladu komplexní představu, neboť vypovídá o textu jako celku a nezaměřuje se pouze na jednotlivosti. Komparaci překladů a inscenačních textů provádíme na čtyřech rovinách: referenční, textové, přirozenosti a koheze. S ohledem na Newmarkovo pojetí sémantického překladu při analýze zohledňujeme tendenci originál převádět těsně; zaměření se na obsah s očekávatelnými kompromisy a rozdílnostmi mezi výchozím a cílovým textem při převodu formy. Rozdílnost formy na pozadí těsného převádění obsahu hodnotíme za použití Newmarkových škál emotivnosti.
Práce představuje Arthura Millera a jeho dílo spolu s jeho recepcí v anglosaském prostředí. Navazuje autorovou tvorbou převedenou do české kultury a na základě recenzí z dobových periodik vykresluje obraz recepce v českém prostředí. Následně představujeme hru Smrt obchodního cestujícího, kterou opatřujeme kulturně-politickým rámcem doby vzniku hry. Zároveň práce věnuje pozornost i politické perzekuci Arthura Millera v USA. V rámci kulturně-politického kontextu doby začátku druhé poloviny dvacátého století v Československu si také všímáme toho, jak Millerovo politické přesvědčení přispělo k možnosti převodu jeho děl do socialistického prostředí. V této souvislosti přihlížíme i k dobovému cenzurním aparátu a jeho roli v uvádění anglosaských her do českého prostředí. Vzhledem ke skutečnosti, že se v 50. a 60. letech jednalo o převod mezi diametrálně odlišnými světy – světem kapitalistickým a socialistickým – přihlížíme i k funkci překladu her přiblížit americké prostředí cílovému čtenáři. Na základě této skutečnosti pracujeme i s funkčním hlediskem Jiřího Levého (2012), v jehož rámci u předmětných textů hodnotíme podvojnost přeloženého díla, stejně tak jako jeho dvojznačný vztah k výchozí kultuře. Samotnou analýzu textů doplňujeme o poznatky participantů na současném inscenačním zpracování v Městských divadlech pražských, kteří dávají nahlédnout do procesu divadelního nastudování překladu, čímž obohacují teoretický rámec o praktické poznatky. Závěrečná část shrnuje zjištění o rozsahu zásahů do překladových předloh v jejich konečné inscenační podobě.
Seznam odborné literatury
BILLIANI, Francesca. Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media. Manchester: St. Jerome Pub., 2007.http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0616/2006020487.html
BERKOWITZ, Gerald M. American Drama of the 20th Century, Routledge 1992.
BOURDIEU, Pierre. Teorie jednání. Praha: Karolinum, 1998.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today, 1990, vol. 11, no. 1. Durham: Duke University Press. URL:http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf
JUST, Vladimír. Divadlo v totalitním sytému. Praha: Academia, 2010.
Kornhaber, David. Arthur Miller and Twentieth-Century American Drama. August 2017, Humanities Texas https://www.humanitiestexas.org/news/articles/arthur-miller-and-twentieth-century-american-drama
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. 1988.
PAVLÍČEK, Tomáš, Petr PÍŠA a Michael WÖGERBAUER. Nebezpečná literatura?: antologie z myšlení o literární cenzuře. Brno: Host, 2012.
POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1971
PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – SIMEONI, Daniel (ed.). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. John Benjamins Publishing Company, 2008.
SHUTTLEWORTH, Mark – COWIE, Moira. 1997/1999. Dictionary of Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650037.
ŠÁMAL, Petr. Pro dobro českého čtenáře. Cenzurní praktiky v literární kultuře padesátých let 20. století. Dějiny a současnost. 2007, čís. 6, s. 24–27.
ŠMRHA, Jan. André Lefevere a jeho manipulační škola. Praha: FF UK, diplomová práce, 2014.
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ISBN 1556196873.
WÖGERBAUER, Michael, Petr PÍŠA, Petr ŠÁMAL a Pavel JANÁČEK. V obecném zájmu: cenzura a sociální regulace literatury v moderní české kultuře: 1749-2014. Praha: Academia, 2015. ISBN 978-80-200-2491-6.
ZELINGROVÁ, Michaela. PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS. INTERPRETACE, PŘEKLAD, ANALÝZA. Praha: FF UK, diplomová práce, 2015.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK