Sergio Viaggio – profil, dílo a přínos
Název práce v češtině: | Sergio Viaggio – profil, dílo a přínos |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Profile, works and contributions of Sergio Viaggio |
Klíčová slova: | Sergio Viaggio|tlumočení|Argentina|didaktika tlumočení|soudní tlumočení |
Klíčová slova anglicky: | Sergio Viaggio|interpreting|Argentina|interpreting teaching|legal interpreting |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 02.03.2020 |
Datum zadání: | 02.03.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 06.03.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 01.02.2022 10:15 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 09.01.2022 |
Datum proběhlé obhajoby: | 01.02.2022 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Cílem této diplomové práce je zmapovat dílo současného argentinského tlumočníka, překladatele a translatologa Sergia Viaggia. Práce zahrnuje autorovu biografii, analýzu jeho článků a studií i přehled jeho publikací týkajících se tlumočení. V jednotlivých kapitolách se věnuje rozborům jeho článků a poskytuje stručná subjektivní hodnocení. Motivací pro vznik této práce je přiblížit autora a jeho dílo českým badatelům, pro něž by mohlo jeho dílo být inspirací, ale kvůli jazykové bariéře je pro ně nepřístupné. Tato práce má teoreticko-deskriptivní charakter a navazuje na sérii studií věnovaných současným španělsky mluvícím translatologům. |
Seznam odborné literatury |
GAMBIER, Yves, Henrik GOTTLIEB a Sergio VIAGGIO. (Multi) media translation: concepts, practices, and research.: SIMULTANEOUS INTERPRETING FOR TELEVISION AND OTHER MEDIA: TRANSLATION DOUBLY CONSTRAINED. 1. Philadelphia: John Benjamins, 2001, s. 23-35. ISBN 90-272-1639-8. GARZONE, Giuliana, Maurizio VIEZZI a Sergio VIAGGIO. Interpreting in the 21st century: THE QUEST FOR OPTIMAL RELEVANCE. THE NEED TO EQUIP STUDENTS WITH A PRAGMATIC COMPASS. 1. Philadelphia: John Benjamins, 2000, s. 229-244. ISBN 90-272-1649-5. HALE, Sandra. a Jemina. NAPIER. Research methods in interpreting: a practical resource. New York: Bloomsbury, 2013. VIAGGIO, Sergio. LEGAL AND JUDICIAL INTERPRETING AT INTERNATIONAL ORGANISATIONS [online]. 29.9.2018, [cit. 2020-02-10]. Dostupné z: http://sergioviaggio.com/?p=4267 VIAGGIO, Sergio. TRANSLATION AND INTERPRETATION: ESSENCE AND TRAINING BASICS [online]. 1997 [cit. 2020-02-22]. Dostupné z: http://sergioviaggio.com/?p=246 VIAGGIO, Sergio. TEACHING BEGINNERS TO SHUT UP AND LISTEN…. The Interpreters' Newsletter [online]. 1992, (4) [cit. 2020-02-26]. Dostupné z: http://sergioviaggio.com/?p=243 VIAGGIO, Sergio. THE PRAISE OF SIGHT TRANSLATION (AND SQUEEZING THE LAST DROP THEREOUT OF). The Interpreters' Newsletter [online]. 1992, (4) [cit. 2020-02-29]. Dostupné z: http://sergioviaggio.com/?p=240 VIAGGIO, Sergio. ‘TO GRAB’ IN THE ARGENTINE SENSE OF THE WORD: THE PITFALLS OF METALINGUAL USE IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION. The Translator [online]. 1996, (2:2) [cit. 2020-03-01]. Dostupné z: http://sergioviaggio.com/?p=219 VIAGGIO, Sergio. INTERPRETATION THEORY AND PRACTICE [online]. 1. [cit. 2020-03-02]. Dostupné z: http://sergioviaggio.com/?p=4330 VIAGGIO, Sergio. A general theory of interlingual mediation. Berlin: Frank & Timme, 2006. ISBN 978-3-86596-063-4. |