Komentovaný překlad: Des ballets russes à l´avant-garde (Pastori, Jean-Pierre. Éditions Gallimard. Paris 1997, str. 13–35)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Des ballets russes à l´avant-garde (Pastori, Jean-Pierre. Éditions Gallimard. Paris 1997, str. 13–35) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Commented translation: Des ballets russes à l´avant-garde (Pastori, Jean-Pierre. Éditions Gallimard. Paris 1997, pp. 13–35) |
Klíčová slova: | překlad|avantgarda|umění|balet|moderní tanec|kontrastivní lingvistika|francouzština|čeština|komentovaný překlad|překladatelská analýza|historie |
Klíčová slova anglicky: | translation|avant-garde|art|ballet|moderní tanec|comparative linguistics|French|Czech|commented translation|translation analysis|history |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Šárka Belisová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 27.02.2020 |
Datum zadání: | 27.02.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 03.03.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2021 11:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 02.08.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Alžběta Malkovská |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Éditions Didier
Janovcová, Eva. Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé, str. 283-320) Šabršula, Jan. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque Hochel, B. Preklad ako komunikácia Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teória umeleckého prekladu Vilikovský, J. Překlad jako tvorba BEČKA, J. Česká stylistika ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E. Současná stylistika ČMEJRKOVÁ, S., DANEŠ, F., SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci |