Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Odkud se berou tlumočnické dovednosti? Srovnání bilingvních jedinců a trénovaných studentů tlumočnictví při simultánním tlumočení
Název práce v češtině: Odkud se berou tlumočnické dovednosti? Srovnání bilingvních jedinců a trénovaných studentů tlumočnictví při simultánním tlumočení
Název v anglickém jazyce: Where do the interpreting skills come from? A comparison of bilinguals and trained interpreting students in simultaneous interpreting
Klíčová slova: tlumočení|simultánní tlumočení|tlumočnické strategie|výuka tlumočení|trénink tlumočení|salámová technika|dokončování vět|hezitační zvuky|interference|bilingvismus|didaktika|psycholingvistika
Klíčová slova anglicky: interpreting|simultaneous interpreting|interpreting strategies|interpreting lessons|practice in interpreting|salami technique|finishing sentences|hesitation sounds|interferences|bilingualism|didactics|psycholinguistics
Akademický rok vypsání: 2019/2020
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 21.02.2020
Datum zadání: 21.02.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 26.02.2020
Datum a čas obhajoby: 08.09.2021 15:00
Datum odevzdání elektronické podoby:02.08.2021
Datum proběhlé obhajoby: 08.09.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jana Pokojová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je zkoumat, do jaké míry souvisí simultánní tlumočení (ST) s bilingvismem. Odvíjí se schopnost simultánně tlumočit automaticky od bilingvismu, nebo je nutné si tuto dovednost osvojit tréninkem? (srov. Dillinger, 1990). Diplomová práce se bude věnovat rozdílům mezi bilingvními a monolingvními jedinci z psycholingvistického hlediska. Součástí diplomové práce bude experiment, v rámci něhož budou v simultánním tlumočení testováni 3–4 bilingvní jedinci (bez zkušeností nebo s malými zkušenostmi s ST) a 3–4 trénovaní studenti tlumočení. Experiment bude proveden na jazykové kombinaci čeština–němčina (oběma směry) a zmíněné skupiny budou následně srovnávány. Při srovnávání tlumočnických výstupů (transkripcí nahrávek tlumočení) bude kladen důraz obzvláště na následující tlumočnické strategie: zkracování vět (salámová technika), dokončování vět a anticipace. Kromě toho bude předmětem zkoumání množství hezitací (i výplňkových slov) a interferencí, které jsou v tlumočení nežádoucí. Diplomová práce má ilustrovat efekty výuky ST a přistupuje tak ke zmíněné výzkumné otázce z didaktického a psycholingvistického hlediska.
Seznam odborné literatury
BARIK, Henri. A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Meta r. 16, č. 4 (1971). Dostupné z: http://www.erudit.org/fr/revues/meta/1971-v16-n4-meta254/001972ar/.
ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
DILLINGER, Mike. Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don't?. The Interpreters' Newsletter [online]. OpenstarTs: Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, 1990, 1990(3), 41–58 [cit. 2019-04-14]. ISSN 1591-4127. Dostupné z: https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2154
FERREIRA, Aline, John W. SCHWIETER a Gile DANIEL. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting: An introduction. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [online]. John Benjamins Publishing, 2015, 3-15 [cit. 2020-01-22]. Dostupné z: https://www.researchgate.net/publication/266137991_The_position_of_psycholinguistic_and_cognitive_science_in_translation_and_interpreting_An_introduction
GRAN TARABOCCHIA, Laura. Different Typologies of Bilinguism: Implications for Simultaneous Interpretation. Miscellanea[online]. OpenstarTs: EUT Edizioni Università di Trieste, 1992, 1992(1), 125–135 [cit. 2019-04-14]. eISBN: 978-88-8303-381-0. Dostupné z: https://www.openstarts.units.it/handle/10077/7929
GROSJEAN, Francois. The bilingual individual. Interpreting, 2(1/2), 163-187. 1997 [cit. 2019-11-14]. Dostupné z: https://www.francoisgrosjean.ch/bilin_bicult/5%20Grosjean.pdf
GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
HALE, Sandra. a Jemina. NAPIER. Research methods in interpreting: a practical resource. New York: Bloomsbury, 2013.
HAMERS, Josiane F., Sylvie LEMIEUX a Sylvie LAMBERT. Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous Interpretation? Meta [online]. Les Presses de l'Université de Montréal, 2002, 47(4), 586-595 [cit. 2020-01-23]. Dostupné z: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n4-meta688/008038ar/
CHMIEL, Agnieszka. Interpreting Studies and psycholinguistics: A possible synergy effect. Why Translation Studies Matters [online]. Benjamins Translation Library: John Benjamins Publishing Company, 2010, 223-236 [cit. 2020-01-23]. Dostupné z: https://www.researchgate.net/publication/262312881_Interpreting_Studies_and_psycholinguistics_A_possible_synergy_effect
JONES, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
KALINA, Sylvia. Interpreting competences as a basis and goal for teaching. ResearchGate [online]. 2000 [cit. 2019-11-14]. Dostupné z: https://www.researchgate.net/publication/255580709_INTERPRETING_COMPETENCES_AS_A_BASIS_AND_A_GOAL_FOR_TEACHING
KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1980. Conference interpreting: some linguistic and communicative problems. Poznaň: Univerzita Adama Mickiewicze v Poznani.
LAMBERT, Sylvie a David GERVER. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. Meta [online]. Les Presses de l'Université de Montréal, 1975, 20(2), 119-128 [cit. 2020-01-23]. Dostupné z: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1975-v20-n2-meta268/002885ar/
MOSER-MERCER, Barbara. Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective. The Interpreter and Translator Trainer [online]. 2008 [cit. 2019-11-14]. Dostupné z: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1750399X.2008.10798764?needAccess=true
MOSER-MERCER, Barbara. The expert-novice paradigm in interpreting research. Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft [online]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997, 255-261 [cit. 2020-01-22]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=1CQ6oUgr0XoC&pg=PA255&lpg=PA255&dq=%E2%80%9CThe+expert-novice+paradigm+in+interpreting+research%E2%80%9D&source=bl&ots=pKvR_JAvn-&sig=ACfU3U08JWexW5qE_cw01KxrN5ovyp8TpA&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiPrfbjnpjnAhVJilwKHbqODAcQ6AEwAXoECAkQAQ#v=onepage&q=%E2%80%9CThe%20expert-novice%20paradigm%20in%20interpreting%20research%E2%80%9D&f=false
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK