Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Le Centon de Proba en français : deux traductions du milieu du XVIe siècle
Název práce v jazyce práce (francouzština): Le Centon de Proba en français : deux traductions du milieu du XVIe siècle
Název práce v češtině: Dva francouzské překlady Cento Probae z poloviny 16. století
Název v anglickém jazyce: Two sexteenth-century French Translations of the Cento Probae
Klíčová slova: Cento Probae|překlady do francouzštiny|Nomophile Marchois|francouzská renesance|Richard Le Blanc|pozdněantická latinská literatura|16. století
Klíčová slova anglicky: Cento Probae|French translations|Nomophile Marchois|French Renaissance|Richard Le Blanc|late Latin literature|16th century
Akademický rok vypsání: 2019/2020
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: francouzština
Ústav: Ústav řeckých a latinských studií (21-URLS)
Vedoucí / školitel: Mgr. Martin Bažil, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 08.03.2020
Datum zadání: 09.03.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.03.2020
Datum a čas obhajoby: 07.09.2021 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:09.08.2021
Datum proběhlé obhajoby: 07.09.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Záviš Šuman, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem práce je podrobné srovnání dvou překladů pozdněantického Cento Probae, které vznikly ve Francii v rozpětí několika let po polovině 16. století: Opuscule sur le mystère de nostre foy (Richard le Blanc, 1553) a Amas chrestien (Pardoux du Prat, 1557). K oběma zatím existuje jen velmi malá odborná reflexe, podrobné porovnání obou textů, ačkoli se nabízí, dosud neexistuje.
Srovnání se zaměří:
- v první řadě na jazyk, styl, veršovou a rýmovou techniku, strukturování textu,
- případně také na nakládání s vybranými výrazy (vlastní jména, epiteta, termíny apod.),
- na možné rozdíly v latinské předloze nebo přímé slovní shody mezi oběma překlady,
- na paratexty (Opuscule: Epistre du translateur a ma Dame Marguerite de France) a další texty, které jsou součástí kodikologického kontextu obou překladů.
Na základě výsledků tohoto srovnání se autor/ka práce pokusí vyjádřit k dosud otevřeným otázkám spojeným s těmito dvěma básnickými texty, zejména: a) k jakým účelům, resp. pro jaké publikum vznikly, b) zda mezi nimi existuje nějaká přímá souvislost, vztah konkurence apod.
Práce bude napsána ve francouzštině.
Seznam odborné literatury
Doporučená literatura:
a) výchozí korpus (staré tisky):
Richard le Blanc, Opuscule sur le mystère de nostre foy, colligé des carmes de Vergile réduis en ordre par Proba Falconia, femme bien recommandée en la poésie, approuvée de s. Hierome, traduit en François par Richard Le Blanc et dédié à ma Dame Marguerite de France, Paris, Robert Masselin, 1553.
[Pardoux du Prat], Amas chrestien ou extrait de la Poësie de Vergile accommodez au viel, et nouveau Testament, reduitz en deux livres par Proba Fauconie femme d’Adelphus Romain, Mis en vers François par le Nomophile Marchois, Lyon, Ian d’Ogerolles, 1557.
b) primární:
Faltonia Betitia Proba, Cento Vergilianus, ed. Alessia Fassina – Carlo Lucarini, Berlin-Boston 2015.
Il centone di Proba, a cura di Valentina Sineri, Acireale – Roma 2011.
Proba, Il centone, introduzione, testo, traduzione e commento a cura di Antonia Badini – Antonia Rizzi, Bologna 2011.
Poetae Christiani minores, ed. Carolus Schenkl (CSEL 16), Pragae – Vindobonae – Lipsiae 1888, p. 511-609.
c) sekundární:
Cazes, Hélène, Le livre et la lyre : grandeurs et décadences du centon virgilien au Moyen Age et à la Renaissance, Lille, Presses du Septentrion, 1998 (Atelier national de reproduction des thèses),
(přístupné na: https://uvic.academia.edu/HélèneCazes )
Cazes, Hélène, « Les évangiles selon Falconia Proba et Richard Le Blanc : lectures d’une traduction des centons virgiliens dédiée à Marguerite de France », dans D’une écriture à l’autre : les femmes et la traduction sous l’Ancien Régime, sous la direction de Jean-Philippe Beaulieu, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2004, p. 101-120.
Clément, Michèle, « Mettre en vers français une poétesse latine. Proba Falconia à Lyon en 1557 » dans Auteur, traducteur, collaborateur, imprimeur… qui écrit ?, sous la dir. de Martine Furno et Raphaële Mouren, Classiques Garnier, 2012, pp. 165-202.
Lucarini, Carlo Martino, „La tradizione manoscritta del centone di Proba“, Hermes 142, 2014, 349–370.
Schottenius Cullhed, Sigrid, Proba the Prophet: the Christian Virgilian Cento of Faltonia Betitia Proba, Leiden 2015.
Bažil, Martin, "Možnosti překladu centonové poezie aneb Jak zprostředkovat nevyslovené?", in: Sambucus III, Trnava, Trnavská universita v Trnavě, 2008, 15-27.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK