Víceslovné lexikální jednotky v Calvinově Il sentiero dei nidi di ragno a jejich protějšky v českém překladu
Název práce v češtině: | Víceslovné lexikální jednotky v Calvinově Il sentiero dei nidi di ragno a jejich protějšky v českém překladu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Multi-Word Expressions in Calvino’s Il sentiero dei nidi di ragno and Their Equivalents in Czech Translation |
Klíčová slova: | víceslovné lexikální jednotky|frazémy|překlad|italština|čeština |
Klíčová slova anglicky: | Multi-Word Expressions|idioms|translation|Italian|Czech |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Zora Obstová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 10.02.2020 |
Datum zadání: | 10.02.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 18.02.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2021 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 01.08.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. Mgr. Pavel Štichauer, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce bude zpracována v rámci širšího frazeologického projektu řešeného na římské univerzitě La Sapienza. Její součástí je i tvorba českých hesel pro vznikající mnohojazyčnou databázi CREAMY. Práce bude vypracována podle této předběžné osnovy:
Část teoretická: 1. Vymezení cílů práce a metodologických východisek: především charakteristika frazeologické databáze CREAMY, obecné informace o projektu a výzkumech v jeho rámci již provedených. 2. Problém vymezení pojmu víceslovná lexikální jednotka v italštině a češtině (popř. němčině), terminologické odlišnosti a nejednoznačnosti (srov. např. termín polirematica). Základní dělení VLJ: sousloví, frazém, kolokace a odlišnosti pojetí ve zkoumaných jazycích. 3. Základní typologické charakteristiky zkoumaných jazyků, zejména morfosyntax a slovotvorba. Část praktická: 4. Popis postupu při zpracování jednotlivých hesel. Problémy, nejednoznačnosti. 5. Kvantitativní analýza provedená pomocí funkce „analisi“ v databázi. 6. Kvalitativní analýza: odlišnosti dané typologicky a odlišnosti dané přístupem překladatele. Zajímavé příklady. 7. Závěr. 8. Resumé. 9. Bibliografie. |
Seznam odborné literatury |
Baker, Mona (1993), „Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications“, in Mona Baker – Gill Francis – Elena Tognini-Bonelli (ed.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam–Philadephia, John Benjamins, s. 233–250.
Baker, Mona (2011), In Other Words: A Coursebook on Translation, 2. vydání, London a New York, Routledge. Burger, Harald et alii (eds.) (2008), Phraseologie / Phraseology, Berlin/ New York, de Gruyter. Burger, Harald (1998), Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin, Erich Schmidt. Burger, Harald et al. (1982), Handbuch der Phraseologie, Berlin, Gruyter. Casadei, Federica (1996), Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull'italiano, Roma, Bulzoni. Čermák, Fratišek (2007), Frazeologie česká a obecná, Czech and general Phraseology, Praha, Karolinum. Čermák, František a kol. (2009), Slovník české frazeologie a idiomatiky (4 díly + 5. díl, Onomaziol. slovník), Praha, Leda. Čermák, František (2010), Lexikon a sémantika, Praha, NLN. Čermák, Petr – Nádvorníková, Olga a kol. (2015), Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů, Praha, Karolinum. De Giovanni, Cosimo (ed.) (2017), Fraseologia e paremiologia: passato, presente, futuro, Milano, Angeli. De Mauro, Tullio – Voghera, Miriam (1996), “Scala mobile. Un punto di vista sui lessemi complessi”, in Benincà, Paola et alii (eds.), Italiano e dialetti nel tempo, Roma, Bulzoni, 99-131. Duden, Band 11 (1992), Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich, Dudenverlag. Ďurčo, Peter (1994), Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Am Beispiel Deutsch und Slowakisch. Heidelberg. Filipec, J. – Čermák, F. (1985), Česká lexikologie, Praha, Academia. House, Juliane (2004), „Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective“, in Harald Kittel a kol. (eds.): Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, HSK, 26.1. Berlin, New York: Walter De Gruyter, s. 698-719. Chlumská, Lucie (2014), „Není korpus jako korpus: Korpusy v kontrastivní lingvistice a translatologii“, Časopis pro moderní filologii 96, č. 2, s. 225. Chlumská, Lucie (2017), Překladová čeština a její charakteristiky, Praha, NLN. Ježek, Elisabetta, (2005), Lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni, Bologna, Il Mulino. Koesters Gensini, Sabine E. – Bottoni Paolo (2020, v tisku), „CREAMY (Italo Calvino REpository for Analysis of Multilingual phraseologY), Presentazione di una ricerca nell’ambito della fraseologia contrastiva“, in Lessicalizzazioni “complesse”. Ricerche e teoresi, V Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia, Catania, 26-29 settembre 2018. Koesters Gensini, Sabine E. (2017), “Traduzione e traducibilità di Italo Calvino in tedesco: il caso di Il Barone Rampante”, in Daniela Puato (a cura di), Lingue europee a confronto. La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Roma, Sapienza editrice, 173-205. Koesters Gensini, Sabine E. (2017), “Calvino biface: sintassi e ritmo ne Il sentiero dei nidi di ragno (1947) e nella traduzione di Thomas Kolberger (1992)”, Bollettino di italianistica 1/2017, 92-107. Koesters Gensini, Sabine E. (2017), “Italo Calvino in Lingua tedesca: Criticità di una “ricostruzione archittettonica”, in SILTA 1/2017, 23-39. Koesters Gensini, Sabine E. (in stampa), „Heinz Riedt und Thomas Kolberger als Komplizen Italo Calvinos. Die deutschen Übersetzungen der Phraseologie im Roman Il sentiero dei nidi di ragno (1947)“, in Cotta Ramusino, Paola/ Mollica, Fabio (eds.), Contrastive Phraseology, Cambridge, CUP. Konecny, Christine (2010), Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele, München, Martin Meidenbauer. Korhonen, Jarmo (2004), “Phraseologismen als Übersetzungsproblem”, in Kittel, Harald et alii (edd.), Übersetzung/ Translation/ Traduction, HSK, Berlin/ New York, De Gruyter, 579-587 Lörscher, Wolfgang (1991), Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, Gunter Narr. Mengaldo, Pier Vincenzo (1988), „La lingua dello scrittore“, in Giovanni Falaschi, (ed.), Italo Calvino. Atti del convegno internazionale, Milano, Garzanti, s. 203-224. Mengaldo, Pier Vincenzo (1991), „Aspetti della Lingua di Calvino“, in Pier Vincenzo Mengaldo, La Tradizione del Novecento, Terza serie, Torino, Giulio Einaudi, s. 227-292. Obstová, Zora (2020, v tisku), „Fraseologismi nelle traduzioni letterarie: analisi delle strategie traduttive basata sui corpora paralleli“, in Lessicalizzazioni “complesse”. Ricerche e teoresi, V Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia, Catania, 26-29 settembre 2018. Obstová, Zora (2020, v tisku), „La fraseologia calviniana in ceco: Il caso di Rozpůlený vikomt“, in Sabine E. Koesters Gensini – Andrea Berardini (ed.), Fraseologia multilingue in CREAMY (Calvino REpertoire for the Analysis of Multilingual Phraseology: Il caso di Il visconte dimezzato (1952), Roma, Sapienza editrice. Palm, Christine (1982), Phraseologie: Eine Einführung, Tübingen, Gunter Narr Verlag. Quartu, Monica – Rossi Elena (2012), Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano, Hoepli. Schemann, Hans (1993), Deutsche Idiomatik, Die deutschen Redewendungen im Kontext, Stuttgart, Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung. Vietri Simonetta (1985), Lessico e sintassi delle espressioni idiomatiche: una tipologia tassonomica dell'italiano, Napoli, Liguori editore. |