Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Kvalita amatérského a profesionálního překladu filmových titulků
Název práce v češtině: Kvalita amatérského a profesionálního překladu filmových titulků
Název v anglickém jazyce: Quality of amateur and professional translation of film subtitles
Klíčová slova: audiovizuální překlad|amatérské titulky|profesionální titulky|kvalita titulků|měřítka kvality titulků
Klíčová slova anglicky: audio-visual translation|fan subtitles|professional subtitles|quality of subtitles|quality criteria of subtitles
Akademický rok vypsání: 2019/2020
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 31.01.2020
Datum zadání: 31.01.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 05.02.2020
Datum a čas obhajoby: 20.06.2022 12:50
Datum odevzdání elektronické podoby:22.05.2022
Datum proběhlé obhajoby: 20.06.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem práce je pojednat o problematice kvality audiovizuálního překladu v amatérském a profesionálním prostředí a ověřit, jaký vliv má kvalita překladu titulků na divákovo pochopení filmu a jeho celkový dojem.
Teoretická část se nejprve zaměří na audiovizuální překlad, stručně představí jeho varianty a jeho důležitost pro šíření filmové tvorby v dnešním multikulturním a globalizovaném světě. Poté co vymezí základní pojmy, představí typ a metody výzkumu a shrne dosavadní stav zkoumané problematiky u nás i v zahraniční, nabídne v dalším kroku srovnání tvorby amatérských a oficiálních titulků, a to z několika možných úhlů pohledu. Stěžejní pozornost bude posléze věnována otázce kvality titulků – jak je definována a hodnocena z hlediska teorie, jaký je vztah normy a kvality. K tomu bude dobré také zjistit, jak kvalitu definují zadavatelé a sami překladatelé, jak a zdali vůbec je reflektována v ohlasech na konkrétní díla a jak ji vnímá publikum. K tomu bude nutné ověřit, s jakými nástroji je při hodnocení kvality možné pracovat a jsou-li tyto přístupy přenosné mezi jednotlivými aktéry a prostředími.
V praktické části bude provedena translatologická analýza amatérských a profesionálních titulků u minimálně jednoho vybraného filmu a následně se práce zaměří na posouzení případných odchylek v interpretaci a celkové recepci daného díla. Jako nejvhodnější postup se zde jeví využití metody focus group (vytvoření korpusu dat ve spolupráci s konkrétní skupinou diváků, moderovaná diskuse, individuální řízené rozhovory, ověření dotazníkovým šetřením atp., následná analýza získaných dat a vyvození závěrů). Na základě toho bude popsáno, jaký vliv má kvalita překladu titulků na pochopení a posouzení filmu u diváka, který není nijak vzdělán v oblasti translatologie a otázce kvality titulků dosud nevěnoval pozornost.
Práce by měla vést k hlubšímu pochopení vztahů mezi kvalitou titulků a celkovou recepcí filmu ze strany laického publika a svými poznatky přispět k dosavadnímu výzkumu v oblasti audiovizuálního překladu.
Seznam odborné literatury
DÍAZ CINTAS, Jorge, 2004. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation [online]. (01) [cit. 2020-01-25]. Dostupné z: http://www.jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.php
DÍAZ CINTAS, Jorge a Pablo MUÑOZ SÁNCHEZ, 2006. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation [online]. (6), 1-16 [cit. 2020-01-25]. Dostupné z: http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
DÍAZ-CINTAS, Jorge a Gunilla M. ANDERMAN, 2009. Audiovisual translation: language transfer on screen. New York: Palgrave Macmillan. ISBN 9780-230-01996-6.
GAMBIER, Yves, 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion. Traductologie (Villeneuve-d'Ascq, France). ISBN 28-593-9489-3.
GAMBIER, Yves a Henrik GOTTLIEB, 2001. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Philadelphia: J. Benjamins. ISBN 90-272-1639-8.
HNYK, Tomáš, 2015. Normy amatérského a profesionálního překladu filmových titulků. Diplomová práce. Vedoucí práce Zuzana Jettmarová. Praha: Univerzita Karlova.
HOLASOVÁ, Kateřina, 2011. Amatérský překlad titulků k francouzským filmům. Diplomová práce. Vedoucí práce Jovanka Šotolová. Praha: Univerzita Karlova.
LAVAUR, Jean-Marc a Adriana SERBAN, 2008. La traduction audiovisuelle. Bruxelles: De Boeck. ISBN 9782804159290.
LEVÝ, Jiří, 2012. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof. ISBN 978-80-87561-15-7.
KARAMITROGLOU, Fotios, 1998. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal [online]. 1998, (2) [cit. 2020-01-25]. Dostupné z: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
PÉREZ GONZÁLEZ, Luis, 2014. Audiovisual translation: theories, methods and issues. New York: Routledge. ISBN 978-0-415-530279.
POŠTA, Miroslav, 2012. Titulkujeme profesionálně. 2., opr. a dopl. vyd. Praha: Apostrof. ISBN 978-80-904887-9-3.
SERBAN, Adriana a Jean-Marc LAVAUR (2011). Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d'Asq: Presses universitaires du Septentrion. ISBN 978-2757403419.
ŠVELCH, Jaroslav, 2011. Amatérský překlad televizních seriálů v sociálním kontextu. Diplomová práce. Vedoucí práce Zuzana Jettmarová. Praha: Univerzita Karlova.
ZEHNALOVÁ, Jitka, 2015. Kvalita a hodnocení překladu: modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého. Olomouc modern language monographs. ISBN 978-80-244-4792-6.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK