Komentovaný překlad: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136. |
Klíčová slova: | překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|metoda překladu|smrt|pohřeb|pohřební služby|farma mrtvol |
Klíčová slova anglicky: | translation|translation analysis|translation problem|translation shift|translation method|death|funeral|undertaking|body farm |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 18.01.2020 |
Datum zadání: | 18.01.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.01.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 08.09.2021 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 02.08.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 08.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Kateřina Ešnerová |
Zásady pro vypracování |
Překlad zadaného textu (vybrané kapitoly) v rozsahu 20 NS, k datu obhajoby nepublikovaného v českém překladu, doprovozený překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 NS podle předepsané struktury, včetně „fiktivního zdání“. Další náležitosti podle Opatření děkana (zvl. Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací, čl. 4) dále pokyny ke struktuře práce i komentáře na webových stránkách ÚTRL. Vypracování úkolu předpokládá konzultace s odborníky k tématu. Ke každému vázanému exempláři práce připojte dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia.
Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN. Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Grepl, Miroslav. 1998. Skladba češtiny. Votobia. Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK. Karlík, Petr. 2008. Příruční mluvnice češtiny. NLN sro. Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL. Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof. Müllerová, Eva. 1989. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha: SPN. Nord, Christiane. 1991. Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi. Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. Zehnalová, Jitka. 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: UPOL. Odborná literatura k tématu. |