Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Elsa Gollerová a Julius Zeyer: přátelství mezi překladatelkou a autorem
Název práce v češtině: Elsa Gollerová a Julius Zeyer: přátelství mezi překladatelkou a autorem
Název v anglickém jazyce: Elsa Goller and Julius Zeyer: friendship between translator and author
Klíčová slova: Julius Zeyer|Elsa Gollerová|překlad|přátelství
Klíčová slova anglicky: Julius Zeyer|Elsa Goller|translation|friendship
Akademický rok vypsání: 2019/2020
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav české literatury a komparatistiky (21-UCLK)
Vedoucí / školitel: Mgr. Michal Topor, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 05.12.2019
Datum zadání: 05.12.2019
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 16.12.2019
Datum a čas obhajoby: 02.09.2020 10:20
Datum odevzdání elektronické podoby:12.08.2020
Datum proběhlé obhajoby: 02.09.2020
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Lucie Merhautová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zásady pro vypracování: Práce bude soustředěna k osobnosti Elsy Goller/ové (1886–1955), a to především se zřetelem k jejímu vztahu k českému básníku Juliu Zeyerovi. Pramenným východiskem budou především materiály – dopisy, rukopisy, rozsáhlý soubor výstřižků dokumentujících pisatelčinu publicistickou činnost – dochované v pozůstalosti Elsy Gollerové a v několika dalších fondech LA PNP (zejména ve f. J. Zeyer a M. Kalašová). Jejich studium a interpretace budou vedeny souborem otázek, týkajících se zázemí a okolností prvních kontaktů i následné interakce, jejich významu pro E. Gollerovou – v rovině překladatelské výzvy, překladatelského úkolu, sociální prestiže, atd., také v souvislosti s širšími tématy německojazyčného prostředkování české literatury a postavení žen-překladatelek ve společnosti na sklonku 19. století.
Seznam odborné literatury
Celhofferová, Kristýna:Julius Zeyer a Zentraleuropa. In: Jiří Kudrnáč (ed.): Julius Zeyer, lumírovský básník v centru Evropy. Brno, Host – Masarykova univerzita, 2011, s. 262–269.
Helmuth-Brauner, Vladimír:Elsa Gollerová: (1868–1955): literární pozůstalost. Praha: Literární archiv Památníku národního písemnictví, 1971.
Langenohl, Andreas:Verknüpfung, Kontextfiguration, Aspiration. Skizze einer Kulturtheorie des Übersetzens. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 5, 2014, č. 2, s. 17–27.
Merhautová, Lucie:Paralely a průniky: česká literatura v časopisech německé moderny (1880–1910). Praha: Masarykův ústav a Archiv AV ČR, 2016.
Messner, Sabine – Wolf, Michaela:Mittlerin zwischen den Kulturen – Mittlerin zwischen den Geschlechtern?: Studie zu Theorie und Praxis feministischer Übersetzung. Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, 2000.
Přátelství básníků. Vzájemná korespondence Karla Dostála-Lutinova s Juliem Zeyerem a Otokarem Březinou, eds. Oldřich Svozil a Stanislav Batůšek. Brno: Host, 1997.
Pynsent, Robert B.:Julius Zeyer. The Path to Decadence. Hague: Mouton, 1973.
Sládek – Zeyer. Vzájemná korespondence, ed. J. Š. Kvapil. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1957.
Texty, sny, obrazy. Julius Zeyer, ed. Tomáš Vlček. Praha: ERM, 1997
Ve stínu Orfea. Julius Zeyer a rodina Kalašových ve vzájemných dopisech, ed. J. Š. Kvapil. Praha: Spolek českých bibliofilů 1948.
Voborník, Jan:Julius Zeyer. Praha: Česká grafická akciová společnost, 1907.
Wolf, Michaela:Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetchen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau, 2012.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK