Elsa Gollerová a Julius Zeyer: přátelství mezi překladatelkou a autorem
Název práce v češtině: | Elsa Gollerová a Julius Zeyer: přátelství mezi překladatelkou a autorem |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Elsa Goller and Julius Zeyer: friendship between translator and author |
Klíčová slova: | Julius Zeyer|Elsa Gollerová|překlad|přátelství |
Klíčová slova anglicky: | Julius Zeyer|Elsa Goller|translation|friendship |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav české literatury a komparatistiky (21-UCLK) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Michal Topor, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 05.12.2019 |
Datum zadání: | 05.12.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 16.12.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 02.09.2020 10:20 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 12.08.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 02.09.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Lucie Merhautová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zásady pro vypracování: Práce bude soustředěna k osobnosti Elsy Goller/ové (1886–1955), a to především se zřetelem k jejímu vztahu k českému básníku Juliu Zeyerovi. Pramenným východiskem budou především materiály – dopisy, rukopisy, rozsáhlý soubor výstřižků dokumentujících pisatelčinu publicistickou činnost – dochované v pozůstalosti Elsy Gollerové a v několika dalších fondech LA PNP (zejména ve f. J. Zeyer a M. Kalašová). Jejich studium a interpretace budou vedeny souborem otázek, týkajících se zázemí a okolností prvních kontaktů i následné interakce, jejich významu pro E. Gollerovou – v rovině překladatelské výzvy, překladatelského úkolu, sociální prestiže, atd., také v souvislosti s širšími tématy německojazyčného prostředkování české literatury a postavení žen-překladatelek ve společnosti na sklonku 19. století. |
Seznam odborné literatury |
Celhofferová, Kristýna:Julius Zeyer a Zentraleuropa. In: Jiří Kudrnáč (ed.): Julius Zeyer, lumírovský básník v centru Evropy. Brno, Host – Masarykova univerzita, 2011, s. 262–269.
Helmuth-Brauner, Vladimír:Elsa Gollerová: (1868–1955): literární pozůstalost. Praha: Literární archiv Památníku národního písemnictví, 1971. Langenohl, Andreas:Verknüpfung, Kontextfiguration, Aspiration. Skizze einer Kulturtheorie des Übersetzens. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 5, 2014, č. 2, s. 17–27. Merhautová, Lucie:Paralely a průniky: česká literatura v časopisech německé moderny (1880–1910). Praha: Masarykův ústav a Archiv AV ČR, 2016. Messner, Sabine – Wolf, Michaela:Mittlerin zwischen den Kulturen – Mittlerin zwischen den Geschlechtern?: Studie zu Theorie und Praxis feministischer Übersetzung. Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, 2000. Přátelství básníků. Vzájemná korespondence Karla Dostála-Lutinova s Juliem Zeyerem a Otokarem Březinou, eds. Oldřich Svozil a Stanislav Batůšek. Brno: Host, 1997. Pynsent, Robert B.:Julius Zeyer. The Path to Decadence. Hague: Mouton, 1973. Sládek – Zeyer. Vzájemná korespondence, ed. J. Š. Kvapil. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1957. Texty, sny, obrazy. Julius Zeyer, ed. Tomáš Vlček. Praha: ERM, 1997 Ve stínu Orfea. Julius Zeyer a rodina Kalašových ve vzájemných dopisech, ed. J. Š. Kvapil. Praha: Spolek českých bibliofilů 1948. Voborník, Jan:Julius Zeyer. Praha: Česká grafická akciová společnost, 1907. Wolf, Michaela:Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetchen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau, 2012. |