Ivan Cankar: románové překlady v češtině a jejich recepce
Název práce v češtině: | Ivan Cankar: románové překlady v češtině a jejich recepce |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Ivan Cankar: translations of his novels in Czech and its reception |
Klíčová slova: | Ivan Cankar|slovinská literatura|překlad|český periodický tisk|česko-slovinské vztahy |
Klíčová slova anglicky: | Ivan Cankar|Slovenian literature|translation|Czech periodical press|Czech – Slovenian relationships |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra jihoslovanských a balkanistických studií (21-KJBS) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Alenka Jensterle Doležal, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 07.10.2019 |
Datum zadání: | 11.10.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.10.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2020 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 03.08.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Igor Mikušiak |
Zásady pro vypracování |
Práce se bude věnovat popisu a zhodnocení překladů románů Ivana Cankara do češtiny, přičemž důraz bude kladen i na jejich recepci v českém tisku v konfrontaci s přijetím tohoto plodného slovinského autora v jeho domácím prostředí. Celkově bude úkolem i vystihnout charakter určité etapy česko-slovinských literárních styků a představit jejich aktéra na české straně – tedy překladatele na počátku 20. století. |
Seznam odborné literatury |
Seznam odborné literatury: 1) CANKAR, Ivan. Zbrano delo. Knj. 1- 30. Ljubljana: Držav. založba Slovenije, Ljubljana 1970–1976 2) BEČKA, Jiří et al. Slavica v české řeči. III. Část 1, Překlady ze západo- a jihoslovanských jazyků v letech 1891-1918. Vyd. 1. Praha: Slovanský ústav AV ČR, 2008. 553 s. Práce Slovanského ústavu AV ČR. Nová řada; sv. 23. ISBN 978-80-86420-28-8. 3) HLADKÝ, Ladislav. Historie česko-slovinských vztahů. In: RYCHLÍK, Jan et al. Dějiny Slovinska. Vyd. 1. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2011. 441 s. Dějiny států. ISBN 978-80-7422-131-6. s. 341. 4) Kos, Janko. Pregled slovenskega slovstva. Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1979. 440 s. 5) LEVÝ, Jiří. České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957. Český překlad. 947 s. 6) MORAVEC, Dušan. Vezi med Slovensko in češko dramo. Ljubljana: Slovenska Matica, 1963. 352 s. 7) URBANČIČ, Boris. Česko-slovinské kulturní styky. Překlad Helena Poláková. 1. vyd. Praha: Euroslavica, 1995. 89 s. ISBN 80-85494-18-3. 8) ZADRAVEC, Franc. Slovenska književnost. II, Moderna, Ekspresionizem, Socialni realizem. Ljubljana: DZS, 1999. ISBN 86-341-1935-1. Odborné články: 9) BERKOPEC, Oton: Delo Ivana Cankarja v čeških prevodih in v luči češke publicistike v začetku stoletja. In: Slavistična revija, ročník 17, číslo 1, 1969, str. 247-277. 10) BERKOPEC, Oton: Delo Ivana Cankarja v čeških prevodih in v luči češke publicistike do prve svetovne vojne I. S. 7. In: Slavistična revija, ročník 17, číslo 2, 1969, str. 365-390. 11) BERKOPEC, Oton: Delo Ivana Cankarja v čeških prevodih in v luči češke publicistike do prve svetovne vojne II. In: Slavistična revija, ročník 18, číslo 3/4, 1970, str. 311-330. |