English and Czech somatic phrasemes
Název práce v češtině: | Anglické a české somatické frazémy |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | English and Czech somatic phrasemes |
Klíčová slova: | frazeologie|frazém|idiom|somatický|části těla|srdce|nervy |
Klíčová slova anglicky: | phraseology|phraseme|idiom|somatic|body parts|heart|nerves |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Kateřina Vašků, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 09.09.2019 |
Datum zadání: | 09.09.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 10.09.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 26.01.2021 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 04.01.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 26.01.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce se zabývá analýzou a porovnáním vybraných anglických a českých frazémů z lexikálního pole lidského těla. První část podá teoretický přehled základních konceptů frazeologie a klasifikaci frazémů a zaměří se i na metody kontrastivního frazeologického výzkumu. Empirická část bude představovat analýzu konkrétních ustálených kombinací slov obsahujících části těla. Cílem práce je získat přehled o nejčastějších frazémech obsahujících zkoumaný lexém v obou jazycích, jejich sémantice a případné funkční ekvivalenci nebo naopak odlišnosti.
Práce bude vypracována v anglickém jazyce |
Seznam odborné literatury |
Berendt, E. A., & Tanita, K. (2011). The'Heart'of Things: A Conceptual Metaphoric Analysis of Heart and Related Body Parts in Thai, Japanese and English. Intercultural Communication Studies, 20(1).
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E.. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. Biber, D., Conrad S., and Cortes V. (2004). “If you look at … Lexical bundles in university lectures and textbooks”. In Applied Linguistics 25, 371–405. Cowie, A. P. (ed.) (1998) Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Oxford University Press. Čermák, F. (2008) Frazeologie a idiomatika – česká a obecná: Czech and General Phraseology. Praha: Karolinum. Čermák, F. et. al. (2009) Slovník české frazeologie a idiomatiky I-IV. Praha: Leda. Dobrovol'skij, D., & Piirainen, E. (2005). Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Brill. Dobrovol’skij, D. (2011). Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist. Linguo-cultural competence and phraseological motivation, 7-24. Ebeling, J., Ebeling, S. O., & Hasselgård, H. (2013). Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences. Advances in corpus-based contrastive linguistics. Studies in honour of Stig Johansson, 177-199. Granger, S. and Meunier, F. (eds.) (2008) Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By: University of Chicago Press. Moon, R. (2015). Multi-word Items. In J. R. Taylor (Ed.), The Oxford Handbook of the Word. Oxford: Oxford University Press. Mrhačová, E. (2000) Názvy částí lidského těla v české frazeologii a idiomatice: (tematický frazeologický slovník II). Ostrava: Ostravská univerzita. Nuccorini, S. (2006). In search of ‘phraseologies’ Discovering divergences in the use of English and Italian ‘true friends’. European Journal of English Studies, 10(01), 33-47. |