François Mauriac v českých překladech
Název práce v češtině: | François Mauriac v českých překladech |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | François Mauriac in Czech translations |
Klíčová slova: | François Mauriac|české překlady|česká recepce|translatologická analýza|Thérèse Desqueyroux |
Klíčová slova anglicky: | François Mauriac|Czech translations|Czech reception|translatological analysis|Thérèse Desqueyroux |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 22.08.2019 |
Datum zadání: | 22.08.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 30.08.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 25.06.2021 12:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 24.03.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 25.06.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Šárka Belisová |
Zásady pro vypracování |
Práce popíše a bude komentovat českou recepci díla francouzského autora Françoise Mauriaca. Přinese přehled všech knižních vydání přeložených próz, dále se bude věnovat jak peritextu, tak epitextu (Genette, 1987) těchto edičních počinů, tj. bude charakterizovat detaily jednotlivých vydání a dohledá ohlasy v dobových periodicích. Ověří, zda se česká literární kritika zmiňovala o autorovi ještě před rokem 1926, tedy před prvním knižním vydáním jeho prozaického díla. Posoudí případné proměny české kritické reflexe v průběhu celého staletí. Zhodnotí „český obraz“ zvoleného autora, tj. odpoví na otázku, zda česká překladová produkce jeho dílo prezentuje dostatečně.
V další části práce bude zařazena translatologická analýza vybraného románu a jeho překladu: při analýze českého překladu (vícera publikovaných překladů) bude třeba jasně oddělit diachronní a synchronní pohled. Analýza by měla vyústit ve stanovisko k případnému novému vydání rozebíraného překladu: doporučení k případné reedici, popis nutných redakčních změn, popř. návrh pořízení nového tzv. generačního překladu. Romanopisec, básník a dramatik François Mauriac (1885–1970) se řadí k nemnoha francouzským spisovatelům, kteří se v edičních plánech českých nakladatelů objevují průběžně po celá desetiletí. Jeho život a dílo také odráží – a názorně zobrazuje – historické politické kulturní a literární peripetie francouzských dějin. Primárně je Mauriac označován za „katolického autora“, jeho dílem však jak po tematické, tak po stylistické stránce prosakují novátorské tendence: vyznačuje se osobitou poetikou a zaměřením na kontroverzní problematiku nejen náboženského charakteru, ale především morálního přesahu lidského chování a jednání. Bez zajímavosti není ani jeho role aktivní osobnosti na francouzské kulturní scéně, popř. označení za jednoho z „duchovních otců“ hnutí Husarů. Mauriac byl laurátem Nobelovy ceny (1952), nositelem Velké ceny Francouzské akademie (1926) a členem Francouzské akademie. Podobně plastický se jeví i příběh české recepce: ačkoli se v letech 1936–1989 objevují téměř dvě desítky knižních vydání jeho próz, po r. 1989 jsou na knižní trh uvedeny tři další tituly v nových překladech. Poprvé byl na českou literární scénu uveden v roce 1926; s ohledem na zaměření jeho próz a zejména na politickou angažovanost nepřekvapí zvýšená pozornost k jeho osobě v letech těsně po válce. Zájem českých nakladatelů o dílo tohoto romanopisce ovšem neupadá ani v exponovaných letech šedesátých, přičemž několik překladů vychází i v 70. a 80. letech, kdy u nás bylo vydávání francouzské literatury výrazně utlumeno. Pod překlady jednotlivých děl je podepsáno několik výrazných osobností, mezi nimi Q. Palička, J. Zaorálek, J. Heyduk. |
Seznam odborné literatury |
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l´auberge lointain. Paris: Seuil, 1999. BOURDIEU, Pierre. Les règles de l´art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil, 1998. CASANOVA, Pascale. Světová republika literatury. Přel. Čestmír Pelikán. Praha: Karolinum, 2012. COMPAGNON, Antoine. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Brno: Host, 2009. COSSET, Pierre-Laurent - GRAFNETTEROVÁ, Lenka. Jak čtou Češi, Francouzi a Němci Hrabalova Anglického krále. Praha: Slon, 2009. ČECH, Pavel. Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945–1953). Brno: Masarykova univerzita, 2011. DRSKOVÁ, Kateřina. České překlady francouzské literatury (1960–1969). České Budějovice: JČU v Č. Budějovicích, 2010. GENETTE, Gérard. Fikce a vyprávění. Praha: ÚČL AV, 2008. KYLOUŠEK, Petr (ed.). Znak, struktura, vyprávění. Brno: Host, 2002. KYPOUŠEK, Petr. Literárná hnutí husarů ve Francii po roce 1945. Brno: Masarykova univerzita, 2002. OSEKI-DEPRÉ, Ines. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 2006. PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha: Filosofia, 2002. ROY, Claude: Eseje o francouzské literatuře. Praha: Československý spisovatel, 1964. RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l´analyse des œuvres traduites. Paris: Armand Colin, 2008. ŠIMEČEK, Zdeněk; TRÁVNÍČEK, Jiří. Knihy kupovati... Dějiny knižního trhu v českých zemích. Praha: Academia, 2014. ŠOTOLOVÁ, Jovanka. Francouzská literatura v českých překlad po roce 1989. Praha: Karolinum, 2018. ŠRÁMEK, Jiří. Panorama francouzské literatury od počátků po současnost I, II. Brno: Host, 2013. |