Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Born a Crime (New York, 2016)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Born a Crime (New York, 2016) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Czech Translation of selected chapters from Born a Crime (New York, 2016) |
Klíčová slova: | překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupy|překladatelské posuny|styl|text|lexikum|syntax|Jihoafrická republika|apartheid|autobiografie|Trevor Noah |
Klíčová slova anglicky: | translation|translation analysis|translation problems|translation methods|translation shifts|style|text|lexis|syntax|South Africa|apartheid|autobiography|Trevor Noah |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 01.06.2017 |
Datum zadání: | 02.06.2017 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 02.07.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2019 09:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.07.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených pravidly pro organizaci studia na FF UK připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge 1992. ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008. HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a .… Praha: Trizonia 1997. KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994. KUFNEROVÁ, Z. Čtení o překládání. H&H Vyšehradská 2009. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall 1988. NORD, CH. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975. SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum 2004. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |