Překlady v kontextu institucí EU: Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů a dodržování těchto pravidel
Název práce v češtině: | Překlady v kontextu institucí EU: Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů a dodržování těchto pravidel |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translation in the context of EU institutions: Interinstitutional Style Guide and its implementation |
Klíčová slova: | institucionální překlad|překlady pro instituce EU|kvalita překladu|pokyny pro překlad|pravidla a příručky pro překlad|Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů|nástroje pro automatickou kontrolu kvality|korpusový výzkum |
Klíčová slova anglicky: | institutional translation|translation for the EU institutions|translation quality|translation guidelines|translation manuals and style guides|Interinstitutional Style Guide|quality assurance tools|corpus research |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 24.06.2019 |
Datum zadání: | 24.06.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 08.07.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 03.07.2020 12:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 01.06.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 03.07.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zásady pro vypracování:
Stručná charakteristika práce Práce se zaměří na problematiku pravidel v kontextu institucionálního překladu v EU. Součástí práce bude analýza jednoho ze souborů pravidel používaných v oblasti institucionálního překladu v EU a ověření, zda jsou v překladech vzniklých v institucích EU vybrané pokyny dodržovány. Cíle práce Cílem práce bude podrobněji prozkoumat problematiku používání pravidel v oblasti institucionálního překladu, především v kontextu překladu v rámci EU. Hlavní cíl práce bude představovat analýza jazykových pokynů obsažených v Pravidlech pro jednotnou úpravu dokumentů Úřadu pro publikace EU a následně (na vlastním korpusu českých překladů vzniklých v institucích EU) ověření toho, zda a do jaké míry jsou vybrané pokyny Pravidel v publikovaných překladech dodržovány. Metodologický přístup Práce bude rozdělena na dvě části – teoretickou a empirickou. V teoretické části na základě příslušné odborné literatury popíšeme problematiku pravidel v kontextu institucionálního překladu, a především pak v kontextu institucí EU. V empirické části pak nejprve provedeme analýzu jazykových pokynů obsažených v Pravidlech pro jednotnou úpravu dokumentů, vydaných Úřadem pro publikace EU, a to především jazykově specifických pokynů určených pro publikace v českém jazyce. Dále bude následovat sestavení vlastního pracovního korpusu překladů do češtiny vzniklých v institucích EU a publikovaných na portálu EUR-Lex. Na překladových textech bude následně ověřeno, zda jsou konkrétní vybrané pokyny Pravidel v překladech do češtiny dodržovány. Ověření bude provedeno pomocí kvantitativní a kvalitativní analýzy vybraných jazykových a stylistických jevů. Doporučení vedoucího práce V teoretické části studentka nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a důkladně prostuduje dostupné a relevantní primární a sekundární zdroje (rozumí se zdroje tištěné i on-line, a to ve všech jazycích, jež ovládá). Jako prvotní východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en), dále bude čerpat z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL, popřípadě v příbuzných vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace diplomandka charakterizuje stav zkoumané problematiky. V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí (explanace výsledků) a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu (rekurzivní postup zkoumání). Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled zkoumané problematiky do budoucna. |
Seznam odborné literatury |
Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury: Alcaraz Varó, Enrique. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. Atari, Omar F., Abdul Gabbar Al-Sharafi. „Split Loyalties. The Translator between Translating Institutions' Norms and Translation Theories“. The Interpreter and Translator Trainer 6 (2). 2012. Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Biel, Lucja. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 2014. Borja Albi, Anabel a Fernando Prieto Ramos. Legal translation in context: professional issues and prospects. New trends in translation studies. Bern: Peter Lang, 2013. Dollerup, Cay. „Language Work at the European Union“. Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Binghamton: Center for Research in Translation, 1996. Dollerup, Cay. „Complexities of EU Language Work“. Perspectives: Studies in Translatology, 9 (4). London: Routledge. 2001. European Commission, Directorate-General for Translation. Interinstitutional Style Guide. Seventh edition: August 2011, last updated: October 2016. Brussels, Luxembourg, 2016. European Commission. Directorate-General for Translation. Translation tools and workflow. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2017. Evropská komise, Generální ředitelství pro překlad. Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů. Brusel, Lucemburk, 2011. Evropská unie. EN-15038: European Quality Standard for Translation Service Providers. 2006. Filipová, Petra. Některá kritéria obtížnosti překladu legislativních textů ES z angličtiny do češtiny. Praha: FF UK. 2001. Grietena, Indra. „Translation Problems within the EU Context“. Vertimo Studijos 4. 2011. International Organization for Standardization. ISO 8402: Quality management and quality assurance. Geneva: International Organization for Standardization, 1994. Kadlecová, Gabriela. Approaches to Translation Quality Assessment in EU Institutions: Study Focusing on European Commission. Olomouc, 2013. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta. Kořenský, J., Cvrček, F., Novák, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha, 1999. Koskinen, Kaisa. 2000. „Institutional illusions. Translating in the EU Commission“. The translator 6 (1): 49–65. Manchester: St Jerome Publishing. Morris, M. (ed) Translation and the Law, ATA Scholarly Series VIII, Amsterdam: Benjamins, 1995. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 2006. Reiss, Katharina. Translation Criticism – The Potentials & Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll Franklin Rhodes. Manchester: St. Jerome, 2000. Schäffner, Christine. „Translation and the EU – Conditions and consequences“. Perspectives: Studies in Translatology, 9 (4). London: Routledge. 2001. Svoboda, Tomáš. „Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission“. Le Bulletin du CRATIL 10, 2013. Svoboda, Tomáš, Łucia Biel a Krzysztof Łoboda. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language science press, 2017. Wagner, Emma. „Translation in the EU Machinery“. Perspectives: Studies in Translatology 9 (4). London: Routledge, 2001. Wagner, Emma, Svend Bech a Jesús M. Martínez. Translating for the European Union Institutions. 2nd edition. London: Routledge, 2014. Washbourne, Richard Kelly. „Translation style guides in translator training: Considerations for task design“. The Journal of Specialised Translation 17. 2012. Zehnalová, Jitka. „Překlad a hodnocení jeho kvality“. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. |