Anticipace při simultánním tlumočení z němčiny do češtiny
Název práce v češtině: | Anticipace při simultánním tlumočení z němčiny do češtiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Anticipation in Simultaneous Interpreting from German into Czech |
Klíčová slova: | simultánní tlumočení|tlumočnické strategie|anticipace|pravděpodobnostní prognózování |
Klíčová slova anglicky: | simultaneous interpreting|interpreting strategies|anticipation|probability prognosis |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 14.05.2019 |
Datum zadání: | 15.05.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 20.05.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2020 12:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.07.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Tato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá anticipací při simultánním tlumočení z němčiny do češtiny. Teoretická část nabízí přehled často používaných tlumočnických strategií, následně se blíže zaměřuje na anticipaci, její druhy a dosavadní výzkum k tomuto tématu. V teoretické části jsou také popsány hlavní syntaktické rozdíly mezi češtinou a němčinou, které budou pravděpodobně nutit tlumočníka k anticipaci. Cílem empirické části je potvrdit nebo vyvrátit hypotézu, že s přibývající praxí používají tlumočníci tuto tlumočnickou strategii častěji a s větším úspěchem. Součástí empirické části je experiment na dvou skupinách studentů tlumočnictví, přičemž jedna skupina absolvovala pouze jeden semestr simultánního tlumočení, druhá tři semestry. Následně jsou analyzovány a hodnoceny jejich tlumočnické výkony – konkrétně míra a druh anticipace. |
Seznam odborné literatury |
ADAMOWICZ, Alicja. The Role of Anticipation in Discourse: Text Processing in Simultaneous Interpreting. Polish Psychological Bulletin, 1989
BARIK, Henri. A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Meta r. 16, č. 4 (1971). Dostupné z: http://www.erudit.org/fr/revues/meta/1971-v16-n4-meta254/001972ar/. ČEŇKOVÁ, I. K otázce interference v procesu simultánního tlumočení. Ruský jazyk, č. 9, s.417-421. 1989. ČEŇKOVÁ, I. K otázce interference v procesu simultánního tlumočení. Ruský jazyk, č. 9, s.417-421. 1989. ČEŇKOVÁ, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2001 ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008 DUDEN. Die Grammatik, Bd. 4, Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich. Dudenverlag, 2009. EISENBERG, P. Grundriß der deutschen Grammatik (Bd. 1: Das Wort). Stuttgart / Weimar: Metzler, 2006. EISENBERG, P. Grundriß der deutschen Grammatik (Bd. 2: Der Satz). Stuttgart / Weimar: Metzler, 2006. ENGEL, Ulrich. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1994 GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2009 GREPL, M. a KARLÍK, P. Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 1995. HELBIG, G./BUSCHA, J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin/München: Langenscheidt, 2001. HERBERT, Jean. The Interpreter´s handbook: How to become a conference interpreter. Geneve: Georg, 1952. HOLŠÁNOVÁ, J. Simultánní tlumočení v popředí lingvistického zájmu. ČsRus, č. 5, s. 282-288. 1989. HYLTENSTAM, Kenneth a Birgitta ENGLUND DIMITROVA. Language processing and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives. Amsterdam: Benjamins, 2000. Benjamins translation library. ISBN 90-272-1645-2. CHERNOV‚ Gelij. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004 JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998 KRUŠINA, A. Hlavní složky podmiňující proces a kvalitu simultánního tlumočení. AU XVII. Novembris Pragensis, Studie o jazyce a teorii překládání, SPN, Praha, s 67-84. 1971. KURILLOVÁ, Milena. Čeština jako cílový jazyk v procesu simultánního tlumočení. Jazykovědné aktuality, roč. 35, č. 3 a 4, s. 21-38. 1998. KURZ, Ingrid. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag, 1993. ISBN 3-85114-262-4. MALKOVSKÁ, Alžběta. Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka [online]. 2012 [cit. 2017-05-21]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/120803. Vedoucí práce Ivana Čeňková. NOVÁKOVÁ, T. K otázke simultánneho tlmočenia z nemčiny do slovenčiny. Zborník SAS, Bratislava, s. 395-405. 1982. NOVÁKOVÁ, T. Simultánne tlmočenie. Bratislava: Univerzita Komenského, 1993. NOVÁKOVÁ, T. Zur Transformation beim Simultandolmetschen. Philologica, Zborník Filozofickej fakulty, SPN, Bratislava, s. 71-81. 1988. PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. London, New York: Routledge, 2004 PÖCHHACKER, Franz. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr, c1994. Language in performance. ISBN 3-8233-4079-4. SEEBER, Kilian. G. Intonation and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Université de Genéve, 2001 SCHOENTHAL, G. Das Passiv in der deutschen Standardsprache: München: Hueber, 1976. VANDEPPITE, Sonia. Anticipation in Conference Interpreting: A Cognitive Process. Revista Alicantina de Studios Ingleses, 2001 ZIFONUN, G. / HOFFMANN, L. / STRECKER, B. et al. Grammatik der deutschen Sprache (3 Bände). Berlin / New York: Gruyter, 1997. |