Komentovaný překlad vybraných povídek od Muriel Sparkové s úvodní studií o autorce, stylu povídek a problémech překladu
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad vybraných povídek od Muriel Sparkové s úvodní studií o autorce, stylu povídek a problémech překladu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | An annotated translation of Muriel Spark's selected short stories with an introduction to the author, the style of the short stories and their translation complexities |
Klíčová slova: | Muriel Sparková|povídky|současná britská literatura|překlad|český jazyk|styl|překladatelská analýza |
Klíčová slova anglicky: | Muriel Spark|short stories|contemporary British literature|translation|Czech language|style|translation analysis |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 28.02.2019 |
Datum zadání: | 28.02.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.07.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2019 14:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 08.08.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce je vytvořit komentovaný překlad vybraných povídek od významné skotské spisovatelky Muriel Sparkové, které dosud nebyly přeloženy. Doprovodný komentář bude obsahovat studii o autorce a jejím stylu, recepci jejího díla, především pak jejích povídek, v anglofonním prostředí, recepci již přeložených děl v českém kulturním kontextu a dále stylistickou analýzu cílových textů. Anotace budou zahrnovat vysvětlivky aluzí, britských reálií a jiných problémových míst originálu. Překladatelská analýza se zaměří na nejpodstatnější problémy literárního textu a zamyslí se nad specifikou překladu moderního literárního textu do současné češtiny. Zároveň bude popsána zvolená metoda překladu, zvažovány posuny a možná řešení. |
Seznam odborné literatury |
Muriel Spark, The Complete Short Stories. Penguin Books: London, 2002.
Muriel Spark, Curriculum Vitae. Carcanet Press, 2009. Michael Gardiner and Willy Maley (eds.), The Edinburgh Companion to Muriel Spark (Edinburgh Companions to Scottish Literature). Edinburgh University Press: Edinburgh 2010. Robert Ellis Hosmer, ‘Muriel Spark’ (chapter 14), in The Cambridge Companion to Scottish Literature, ed. Gerard Carruthers and Liam McIlvanney. Cambridge University Press: Cambridge, 2012, pp. 203-216. Malcolm Bradbury, ‘Muriel Spark’s Fingernails’, in Posssibilities: Essays on the State of the Novel (Oxford University Press: Oxford, 1973. Frank Kermode, ‘Muriel Spark’, Modern Essays (London: Fontana, 1990). Norman Page, Muriel Spark. London: Constable, 1992. ČECHOVÁ, M. Současná česká stylistika. Praha: ISV nakladatelství, 2003. GADDIS, ROSE M. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Binghampton: SUNY, 1997. Hrala, M. (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum 2002. HRALA, M. (ed.) Český překlad 1945 – 2003. Praha: FF UK 2005.KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994. ISBN 80-85787-14-8 LEFEVERE, André. Translating literature. New York : The Modern Language Association of America, 1994. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu I+II. Praha : Ivo Železný, 1996. LEVÝ, J.: Umění překladu. 3.vyd. Praha: Železný, 1998.NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall, 1988. NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing, 1998. PYM, A. Venutti’s Visibility [online]. Tarragona : Anthony Pym URLhttp://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/1996_Venuti.pdf REISS, K. Translation Criticism: Potentials and Limitations. Manchester, 2000.STRINGER, Jenny (ed.). The Oxford Companion to Twentieth-Century Literature in English. With an introduction by John Sutherland. Oxford: Oxford University Press, repr. 2004. VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Železný, 2002 VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum, 1998. Další literatura bude zadávána v průběhu práce. |