Haškovy Osudy dobrého vojáka Švejka v italských překladech
Název práce v češtině: | Haškovy Osudy dobrého vojáka Švejka v italských překladech |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Italian versions of Hašek’s novel Osudy dobrého vojáka Švejka |
Klíčová slova: | Hašek|překlad|italština |
Klíčová slova anglicky: | Hašek|translation|italian versions |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Jiří Pelán, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 18.02.2019 |
Datum zadání: | 19.02.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 22.02.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2021 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 02.08.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Mgr. Alice Flemrová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Doporučené výkladové schéma:
1) Úvodní kapitola: Jaroslav Hašek a jeho Švejk 2) Osudy dobrého vojáka Švejka. Česká ediční historie textu; překlady do cizích jazyků 3) Analýza a porovnání italských překladů (1951 - 2016): Venosta Vorlíček (1951-1952); Renato Poggioli a Bruno Meriggiho (1961, 1963, 1966, 1968, 1971, 1981, 2013); Giuseppe Dierna (2010, 2013); Analisa Cosentino (2016). Srovnání překladatelských řešení na různých úrovních. Např.: lexikon (inherence němčiny) ; frazémy; věta; dialogy; případná adaptace reálií apod. 4) Závěrečné shrnutí výsledků analýz. |
Seznam odborné literatury |
Benvenuto Terracini, Il problema della traduzione, Milano, Serra e Riva 1983;
Jiří Levý, České teorie překladu, Praha, SNKLHU 1957; Jiří Levý, Umění překladu, Praha, Apostrof 2013 (4. vyd.). Překlad literární díla, Praha, Odeon 1970. Součástí zadání je samostatné vyhledávání další sekundární literatury. |