Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Chybovost v překladech právních textů do češtiny publikovaných v Úředním věstníku Evropské unie
Název práce v češtině: Chybovost v překladech právních textů do češtiny publikovaných v Úředním věstníku Evropské unie
Název v anglickém jazyce: The Rate of Translations Errors in Czech Legal Texts Published in the Official Journal of the European Union
Klíčová slova: právní překlad|institucionální překlad|právní texty|Evropská unie|chybovost|chyba|nástroje CAT|nástroje QA|Xbench|kontrola kvality
Klíčová slova anglicky: legal translation|institutional translation|legal texts|European Union|error rate|error|CAT tools|QA tools|Xbench|quality assurance
Akademický rok vypsání: 2018/2019
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 14.02.2019
Datum zadání: 14.02.2019
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 22.02.2019
Datum a čas obhajoby: 30.05.2019 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:22.04.2019
Datum proběhlé obhajoby: 30.05.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměří na chybovost překladů právních (legislativních) textů do češtiny, které byly publikovány v Úředním věstníku Evropské unie. Vzhledem k různým možným definicím pojmu chyba v překladu bude pro účely práce nutné tento pojem nejdříve vymezit. V práci bude rovněž vymezena typologie chyb a jaká je míra jejich závažnosti.
V teoretické části studentka nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a důkladně prostuduje dostupné a relevantní zdroje (rozumí se zdroje tištěné i on-line, a to ve všech jazycích, jež ovládá). Jako prvotní východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en), dále bude čerpat z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL, popřípadě v příbuzných vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace diplomandka charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu (rekurzivní postup zkoumání).
V empirické části si práce konkrétně klade za cíl na vybraném vzorku textů mimo jiné pomocí nástrojů pro automatickou kontrolu kvality určit míru chybovosti v daném vzorku, o jaké typy chyb se jedná, a jaká je jejich míra závažnosti. Zkoumané právní texty tvoří směrnice, nařízení a rozhodnutí, které byly publikovány v Úředním věstníku Evropské unie od roku 2004, kdy Česká republika přistoupila do EU. Vzhledem ke zvolené metodě zkoumání se nejedná o typickou translatologickou analýzu.
Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled zkoumané problematiky do budoucna.
Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
Alcaraz Varó, Enrique. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.

Biel, Lucja. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 2014.

Bojar, Ondřej, Silvie Cinková, Jan Hajič, Barbora Hladká, Vladislav Kuboň, Jiří Mírovský, Jarmila Panevová, Nino Peterek, Johanka Spoustová a Zdeněk Žabokrtský. The Czech language in the Digital age. Čeština v digitálním věku. Berlin: Springer, 2012.

Borja Albi, Anabel a Fernando Prieto Ramos. Legal translation in context: professional issues and prospects. New trends in translation studies. Bern: Peter Lang, 2013.

BS EN-15038. European Quality Standard for Translation Service Providers. Brusel: European Committee for Standardization. 2006. URL: http://qualitystandard.bs.en-15038.com/.

Cao, D. Translating law. Bufallo: Multilingual Matters, 2007.

Čechová, Marie, Marie Krčmová a Eva Minářová. Současná stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008.

Čermák, František. Význam a výstavba korpusů. Praha: NLN, 2011.

Dollerup, Cay. „Language Work at the European Union“. Translation Horizons. Beyond
the Boundaries of Translation Spectrum. Binghamton: Center for Research in Translation, 1996.

Dollerup, Cay. „Complexities of EU Language Work“. Perspectives: Studies in
Translatology, 9 (4). London: Routledge. 2001.

Download IATE, European Union, [cit. 27. 1. 2019]. URL: https://iate.europa.eu/download-iate

European Commission, Directorate-General for Translation. Interinstitutional Style Guide. Seventh edition: August 2011, last updated: October 2016. Brussels, Luxembourg, 2016 [2011]. URL: http://publications.europa.eu/code/en/en-000500.htm.

European Commission. Directorate-General for Translation. Translation tools and
workflow. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2017. URL: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/00e51a8e-9c50-11e6-868c-01aa75ed71a1.

Evropská komise, Generální ředitelství pro překlad. Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů. Brusel, Lucemburk, 2011. URL: http://publications.europa.eu/code/cs/cs-000500.htm.

Evropská komise, Generální ředitelství pro překlad. Základní pravidla pro překlad dokumentů EU do češtiny. Brusel, Lucemburk, 2011. URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/handbook_translation_czech_cs.pdf.

Evropská unie. EN-15038: European Quality Standard for Translation Service Providers. 2006. URL: http://qualitystandard.bs.en-15038.com.

Filipová, Petra. Některá kritéria obtížnosti překladu legislativních textů ES z angličtiny do
češtiny. Praha: FF UK. 2001.

Gotti, M., Sarcevic, S. (eds.) Insight into Specialized Translation. Bern, Berlin: Peter Lang, 2006.

Gromová, E., Hrdlička, M. et al. (eds) Antologie teorie odborného překladu. Ostrava, 2003.

Interpreting and translating for Europe. Directorate General for Interpretation, European
Commission. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013.

Chromá, Marta, Jana Dvořáková a Sean W. Davidson. New Introduction to Legal English I. Revised Edition. Praha: Karolinum, 2011.

Chromá, Marta, Jana Dvořáková a Sean W. Davidson. New Introduction to Legal English II. Revised Edition. Praha: Karolinum, 2011.

Chromá, Marta. Semantic and legal interpretation: two approaches to legal translation. Language, culture and the law. Bern: Peter Lang, 2008.

International Organization for Standardization ISO 8402: Quality management and
quality assurance. Geneva: International Organization for Standardization, 1994.

Kadlecová, Gabriela. Approaches to Translation Quality Assessment in EU Institutions: Study Focusing on European Commission. Olomouc, 2013. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta.

Knittlová, Dagmar. Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc: Filozofická fakulta, 1990.

Kořenský, J., Cvrček, F., Novák, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha, 1999.

Koskinen, K., Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008

Kruger, A., Wallmach, K. a Munday, J., Corpus-based translation studies: research and applications. London: Bloomsbury, 2011.

Levý, Jiří. Umění překladu. 4. vydání. Praha: Apostrof, 2012 [1963].

Morris, M. (ed) Translation and the Law, ATA Scholarly Series VIII, Amsterdam: Benjamins, 1995.

Mossop, Brian: Revising and Editing for Translators. 2nd edition. Manchester: St. Jerome, 2007.

Mossop, Brian. „From Culture to Business“. The Translator 12 (1). 1-27. 2014. URL: https://www.researchgate.net/publication/261583037_From_Culture_to_Business/download

Newmark, Peter. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 2006.

Opava, Zdeněk. „Jazykový purismus v překladech právních předpisů EU“. Eurolingua. Liberec: Technická univerzita v Liberci. 2005.

Popovič, Anton (ed). Preklad odborného textu. Bratislava: SPN, 1977.

Popovič, Anton et al. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983.

Reiss, Katharina. Translation Criticism – The Potentials & Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll Franklin Rhodes. Manchester: St. Jerome, 2000.

Rossini, C. English as a Legal Language. The Hague: Kluwer Law International, 1998.

Schäffner, Christine. „Translation and the EU – Conditions and consequences“. Perspectives: Studies in Translatology, 9 (4). London: Routledge. 2001.

Svoboda, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012.

Svoboda, Tomáš. „Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European
Commission“. Le Bulletin du CRATIL 10, 2013. URL: http://langsci-press.org/catalog/view/181/955/930-1.

Svoboda, Tomáš, Łucia Biel a Krzysztof Łoboda. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language science press, 2017.

Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 1998.

Wagner, Emma. „Translation in the EU Machinery“. Perspectives: Studies in Translatology 9 (4). London: Routledge, 2001.

Wagner, Emma, Svend Bech a Jesús M. Martínez. Translating for the European Union Institutions. 2nd edition. London: Routledge, 2014.

Zehnalová, Jitka. „Překlad a hodnocení jeho kvality“. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.

Źrałka, Edyta. Strategies in the Translation of Legal Texts-implication for Translation Pedagogy. Centre for Translation Studies (n.d.): n. pag. 2007. URL: http://docplayer.net/19076937-Strategies-in-the-translation-of-legal-texts-implication-for-translation-pedagogy.html
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK