Analýza odborných tlumočnických praxí studentů magisterského oboru tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK
Název práce v češtině: | Analýza odborných tlumočnických praxí studentů magisterského oboru tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Analysis of Student´s Internships and Voluntary Interpreting at the Institute of Translation Studies, Charles University |
Klíčová slova: | Tlumočení|tlumočnictví|translatologie|studentská praxe|kurikulum|EMCI konsorcium |
Klíčová slova anglicky: | Interpreting|translation and interpreting studies|student internship|curriculum|EMCI Consortium |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 13.02.2019 |
Datum zadání: | 13.02.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 22.02.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 01.02.2021 12:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 03.01.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 01.02.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Alžběta Malkovská |
Zásady pro vypracování |
Tématem diplomové práce (DP) je komplexní analýza přínosu povinného předmětu Odborná tlumočnická praxe studentů magisterského studijního oboru Tlumočnictví na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy (ÚTRL) a zpracování výstupů ze závěrečných zpráv studentů. Odborná tlumočnická praxe je povinnou součástí každého magisterského studia, v současné době (2018/19) je od každého studenta vyžadováno 15 dnů praxe pro splnění daného předmětu. Studenti absolvují praxe v nejrůznějších podmínkách a odvětvích. Některé praxe probíhají simultánně, konsekutivně, někdy se jedná i o komunitní či doprovodné tlumočení, někteří studenti pracují za finanční odměnu, jiní neziskově apod. Odborné praxe se v průběhu let vyvíjely a měnily, než získaly současnou podobu.
Doposud neexistuje žádná analýza těchto praxí. Cílem DP je zjistit, v jakých oborech a typech tlumočení se studenti ÚTRL pohybují nejčastěji, pro který jazyk se praxe hledají nejsnáze, jak se studenti na praxe připravují a co jim podle jejich názoru praxe přináší, jak se připravují, jak jim tyto praxe případně usnadní vstup do tlumočnické profese a na trh práce. Teoretická část se bude věnovat praktické výuce tlumočení jako takového z pohledu přípravy na toto povolání a také přínosu studentských praxí obecně, a bude vycházet především z didaktických a andragogických základů. V praktické části se diplomantka zaměří zejména na analýzu studentských zpráv vypracovaných samotnými studenty po absolvování praxe. Prostřednictvím dotazníkového šetření a strukturovaných rozhovorů bude zjišťovat jejich názory na průběh praxí. Diplomantka stručně porovná tlumočnické praxe na ÚTRL s formátem a zaměřením tlumočnických praxí na dalších školách v rámci Konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting). |
Seznam odborné literatury |
Základní literatura:
· BENEŠ, Milan. Andragogika. 1. vydání. Praha: Grada, 2008, ISBN 978-80-247-2580-2. · BARTLOMIEJCZYK Magdalena. Effects of short intensive practice on interpreter trainers´performance. In GILE Daniel, HANSEN G. & POKORN N. (eds.). Why Translation Studies Matters. John Benjamins Publishing Amsterdam/Philadelphia, 183-194, 2010. ISBN 9789027224347. · ČEŇKOVÁ, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha FF UK: Desktop Publishing, 2001. · DONOVAN, Clare. Interpreter Training, Diversification and Flexibility: The Role of Recruiting Organisations. In Philologica 1, Studia Universitatis Babes-Bolyai, 5-26, Vol. 56, 1, 2011. ISSN 1220-0484. · ERICSSON, K. Anders. Expertise in Interpreting. Interpreting, 5 (2), 187-220, 2000/01. · MACKINTOSH, Jennifer. Interpreters are Made not Born. In KURZ Ingrid a BOWEN Margareta. History of interpreting. Special Issue of Interpreting 4:1, 1999. · MOSER-MERCER, Barbara. The rocky road to expertise: Eliciting knowledge from learners. IN KADRIC Mira, KAINDL Klaus & PÖCHHACKER Franz (Ed.), Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, Tübingen, Germany: Gunter Barr. 2000. · MOSER-MERCER, Barbara. Skill acquisition in interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 1-28, 2008. · NOVOTNÝ, Petr. Profesní vzdělávání dospělých. In RABUŠICOVÁ, M., RABUŠIC, L. Učíme se po celý život? O vzdělávání dospělých v České republice. Brno: Masarykova univerzita, 2008. 113-141. ISBN 978-80-210-4779-2. · SELESKOVITCH, Danica & Marianne LEDERER. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 2. ed. corr. et augm. Paris: Didier Érudition, 1998. Traductologie. ISBN 2-86460-640-2. · SELESKOVITCH, Danica & Mariane LEDERER. A systematic approach to teaching interpretation. The Registry of Interpreters for the Deaf, 1995. ISBN 0-916883-13-2. · https://aiic.net/page/7698/guidelines-for-student-internships-in-conference-interpreting/lang/1 Další relevantní literatura bude zadávána průběžně během přípravy a psaní diplomové práce. |