Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Analýza odborných tlumočnických praxí studentů magisterského oboru tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK
Název práce v češtině: Analýza odborných tlumočnických praxí studentů magisterského oboru tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK
Název v anglickém jazyce: Analysis of Student´s Internships and Voluntary Interpreting at the Institute of Translation Studies, Charles University
Klíčová slova: Tlumočení|tlumočnictví|translatologie|studentská praxe|kurikulum|EMCI konsorcium
Klíčová slova anglicky: Interpreting|translation and interpreting studies|student internship|curriculum|EMCI Consortium
Akademický rok vypsání: 2018/2019
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 13.02.2019
Datum zadání: 13.02.2019
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 22.02.2019
Datum a čas obhajoby: 01.02.2021 12:30
Datum odevzdání elektronické podoby:03.01.2021
Datum proběhlé obhajoby: 01.02.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Alžběta Malkovská
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tématem diplomové práce (DP) je komplexní analýza přínosu povinného předmětu Odborná tlumočnická praxe studentů magisterského studijního oboru Tlumočnictví na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy (ÚTRL) a zpracování výstupů ze závěrečných zpráv studentů. Odborná tlumočnická praxe je povinnou součástí každého magisterského studia, v současné době (2018/19) je od každého studenta vyžadováno 15 dnů praxe pro splnění daného předmětu. Studenti absolvují praxe v nejrůznějších podmínkách a odvětvích. Některé praxe probíhají simultánně, konsekutivně, někdy se jedná i o komunitní či doprovodné tlumočení, někteří studenti pracují za finanční odměnu, jiní neziskově apod. Odborné praxe se v průběhu let vyvíjely a měnily, než získaly současnou podobu.
Doposud neexistuje žádná analýza těchto praxí. Cílem DP je zjistit, v jakých oborech a typech tlumočení se studenti ÚTRL pohybují nejčastěji, pro který jazyk se praxe hledají nejsnáze, jak se studenti na praxe připravují a co jim podle jejich názoru praxe přináší, jak se připravují, jak jim tyto praxe případně usnadní vstup do tlumočnické profese a na trh práce. Teoretická část se bude věnovat praktické výuce tlumočení jako takového z pohledu přípravy na toto povolání a také přínosu studentských praxí obecně, a bude vycházet především z didaktických a andragogických základů. V praktické části se diplomantka zaměří zejména na analýzu studentských zpráv vypracovaných samotnými studenty po absolvování praxe. Prostřednictvím dotazníkového šetření a strukturovaných rozhovorů bude zjišťovat jejich názory na průběh praxí. Diplomantka stručně porovná tlumočnické praxe na ÚTRL s formátem a zaměřením tlumočnických praxí na dalších školách v rámci Konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting).
Seznam odborné literatury
Základní literatura:
· BENEŠ, Milan. Andragogika. 1. vydání. Praha: Grada, 2008, ISBN 978-80-247-2580-2.
· BARTLOMIEJCZYK Magdalena. Effects of short intensive practice on interpreter trainers´performance. In GILE Daniel, HANSEN G. & POKORN N. (eds.). Why Translation Studies Matters. John Benjamins Publishing Amsterdam/Philadelphia, 183-194, 2010. ISBN 9789027224347.
· ČEŇKOVÁ, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha FF UK: Desktop Publishing, 2001.
· DONOVAN, Clare. Interpreter Training, Diversification and Flexibility: The Role of Recruiting Organisations. In Philologica 1, Studia Universitatis Babes-Bolyai, 5-26, Vol. 56, 1, 2011. ISSN 1220-0484.
· ERICSSON, K. Anders. Expertise in Interpreting. Interpreting, 5 (2), 187-220, 2000/01.
· MACKINTOSH, Jennifer. Interpreters are Made not Born. In KURZ Ingrid a BOWEN Margareta. History of interpreting. Special Issue of Interpreting 4:1, 1999.
· MOSER-MERCER, Barbara. The rocky road to expertise: Eliciting knowledge from learners. IN KADRIC Mira, KAINDL Klaus & PÖCHHACKER Franz (Ed.), Translationswissenschaft. Festschrift r Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, Tübingen, Germany: Gunter Barr. 2000.
· MOSER-MERCER, Barbara. Skill acquisition in interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 1-28, 2008.
· NOVOTNÝ, Petr. Profesní vzdělávání dospělých. In RABUŠICOVÁ, M., RABUŠIC, L. Učíme se po celý život? O vzdělávání dospělých v České republice. Brno: Masarykova univerzita, 2008. 113-141. ISBN 978-80-210-4779-2.
· SELESKOVITCH, Danica & Marianne LEDERER. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 2. ed. corr. et augm. Paris: Didier Érudition, 1998. Traductologie. ISBN 2-86460-640-2.
· SELESKOVITCH, Danica & Mariane LEDERER. A systematic approach to teaching interpretation. The Registry of Interpreters for the Deaf, 1995. ISBN 0-916883-13-2.
· https://aiic.net/page/7698/guidelines-for-student-internships-in-conference-interpreting/lang/1
Další relevantní literatura bude zadávána průběžně během přípravy a psaní diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK