Převod pohádky z češtiny do českého znakového jazyka
Název práce v češtině: | Převod pohádky z češtiny do českého znakového jazyka |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Interpretation of a fairy tale from Czech to Czech Sign Language |
Klíčová slova: | český znakový jazyk|neslyšící děti|slyšící tlumočník|neslyšící tlumočník|tlumočení pohádek|tlumočení pro děti|tlumočení znakového jazyka |
Klíčová slova anglicky: | Czech sign language|deaf children|hearing interpreter|deaf interpreter|interpreting of fairy tales|interpreting for children|sign language interpreting |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav jazyků a komunikace neslyšících (21-UJKN) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 10.02.2019 |
Datum zadání: | 12.03.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 26.03.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 21.06.2021 10:50 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 16.05.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 21.06.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Radka Nováková |
Zásady pro vypracování |
Cílem práce je na základě prostudované dostupné české a zahraniční literatury zaměřující se na specifika převodu psaného textu do znakového jazyka a jeho přizpůsobení dětskému adresátovi a na základě kvalitativního výzkumu popsat rozdíly v převodu jedné konkrétní pohádky realizovaném neslyšícím rodilým a slyšícím nerodilým mluvčím českého znakového jazyka pro neslyšící dětské publikum. Očekává se, že bude možné sledovat významné rozdíly na úrovni obsahové, formální (jazykové), ale i v pragmatice řešení situace, v rámci které je český text, primárně určený slyšícím dětem, zprostředkováván dětem neslyšícím.
Postup: 1. Na základě prostudované literatury zpracovat základní vhled do problematiky (stručně popsat specifika tlumočení pro děti a konkrétní tlumočnickou situaci, ve které probíhá výzkum). 2. Metodologie kvalitativního výzkumu: stanovení si kritérií pro výběr dvou zprostředkovatelů (slyšící a neslyšící), výběr pohádky a sběr dat: tlumočení pohádky po předchozí přípravě jedním slyšícím a jedním neslyšícím zprostředkovatelem (neslyšící zprostředkovatel bude realizovat jazykový převod na základě psaného textu, slyšící tlumočník na základě mluveného textu). Pro větší autentičnost bude převodu přítomné dětské publikum (dvě různé, avšak srovnatelné skupiny neslyšících dětí). 3. Text vybrané česky psané pohádky (zdrojového textu) analyzovat z hlediska obsahu a využitých jazykových prostředků a připravit si tak podklady pro následující rozbor převedeného (cílového) textu v českém znakovém jazyce. Vše s ohledem na relevantnost pro translatologický proces ve specifické tlumočnické situaci. 4. Analýza získaného materiálu – dvou textů v českém znakovém jazyce po stránce obsahové i formální (jazykové); formulování zásadních rozdílů v převodu rodilým a nerodilým mluvčím ČZJ. 5. Vyhodnocení výzkumu, přehled rozdílů v obou translatologických výstupech na základě získaných informací. |
Seznam odborné literatury |
· CÍCHA HRONOVÁ, A. Úloha znakového jazyka v rozvoji neslyšícího dítěte. Speciální pedagogika [online]. 2010, 2010,20(4), 265-274. Dostupné z:http://dspace.specpeda.cz/handle/0/1394
· ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. Vyd. 2. Praha, Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 85 s. · GEBRON, J. Sign the Speech: An Introduction to Theatrical Interpreting. Vyd. 2., Hillsboro: Butte Publications Inc., 2000, 137 s. · HRONOVÁ, A. Dětská řeč – analýza projevu neslyšícího dítěte [online]. Praha: Univerzita Karlova v Praze, 2008. 64 s. Vedoucí práce Alena Macurová. Dostupné z:https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/67426 · MEIER, R. P. Sign Language Acquisition. Oxford Handbooks Online [online]. 2016, 1-26. Dostupné z:http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199935345.001.0001/oxfordhb-9780199935345-e-19?print=pdf · PEJŠMANOVÁ, B. Dětská řeč – výskyt klasifikátorů českého znakového jazyka v projevu neslyšícícho dítěte [online]. Praha, Univerzita Karlova v Praze, 2012, 107 s. Vedoucí práce Jitka Motejzíková. Dostupné z:https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/61479/ · PEŠOUTOVÁ, I. Tlumočnická profese a neslyšící děti. Vyd. 1. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 125 s. · SCHICK, B.; MARSCHARK, S. M. a SPENCER, P.E. Advances in the Sign Language Development of Deaf Children [online]. Oxford: Oxford University Press, 2006. 395 s. Dostupné z:http://www.oxfordscholarship.com/view/10.1093/acprof:oso/9780195180947.001.0001/acprof-9780195180947 Ostatní (DVD, elektronické zdroje apod.): · Anon. Tlumočení pro neslyšící děti. In: Dobromysl.cz [online]. Dobromysl cz. Dostupné z:http://www.eseznam.cz/index.php/rubriky/ruzne-clanky/1813-tlumoceni-pro-neslyici-deti · Komoří bulletin: tlumočení pro děti. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2016, roč. 3, č. 1. · Tlumočník očima neslyšícího dítěte [online]. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2002. Dostupné z:http://www.tond.cz/ |