Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Teorie a praxe překladu humoristické beletrie – problematika překladu humoru v kulturním a jazykovém kontextu
Název práce v češtině: Teorie a praxe překladu humoristické beletrie – problematika překladu humoru v kulturním a jazykovém kontextu
Název v anglickém jazyce: Theory and practice of translation of humorous fiction – problems of translation of humor in cultural and linguistic context
Klíčová slova: překlad|umělecký překlad|humor|humoristická beletrie|český jazyk|polský jazyk|současná literatura|polská povídka|Henryk|Bardijewski|beletrie
Klíčová slova anglicky: translation|humor|contemporary literature|Henryk|Bardijewski|Polish language|czech language|humorous fiction|polish short story
Akademický rok vypsání: 2018/2019
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra středoevropských studií (21-KSES)
Vedoucí / školitel: Michala Benešová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 30.11.2018
Datum zadání: 30.11.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 03.12.2018
Datum a čas obhajoby: 18.06.2020 10:30
Datum odevzdání elektronické podoby:27.05.2020
Datum proběhlé obhajoby: 18.06.2020
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce si klade za cíl nastínit různé přístupy k překladu humoristické beletrie jak v rovině teoretické, tak praktické. Pokusí se nejprve charakterizovat humoristickou literaturu a následně na příkladu konkrétního textu, resp. jeho překladu nastínit specifické problémy překladu humoristické literatury (ve srovnání s jinými žánry). Zaměří se na otázku přeložitelnosti humoru jako prvku nejen jazykové, ale i sociálně společenské komunikace. Praktická část bude vycházet z autorčina vlastního překladu fragmentů knihy Henryka Bardijewského Pan Fiasko i jego sukcesy (Ezop, 2017) a bude se zabývat konkrétními výzvami a problematickými momenty překladu humoristické beletrie, resp. analýzou přeloženého textu, to vše v širším kontextu obecné problematiky překladu z polského do českého jazyka.
Seznam odborné literatury
Mały słownik frazeologiczny współczesnego język polskiego, Stanisław Bąba, Jarosław Liberek, Spółka Wydawnictwo – Księgarska Warszawa, Warszawa 1992
Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie: materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego w Warszawie w dniach 25-27 listopada 2005, edit.Anna Szczęsny, Krzysztof Hejwowski,Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 2007(isbn: 8392645901, 9788392645900); Joanna Mietła, Odmiany wspólczesnego języka czeskiego i polskiego a przekład str.85-93; Ewa Kościałkowska – Okońska – Kreatywność jako jeden z priorytetów przekładu str. 497-505
Słownik polszczyzny potocznej,Maciej Czeszewski,Warszawa, 1, 2006, Wydawnictwo Naukowe PWN
The Translation Studies Reader, Second Edition, Edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000; George Steiner, The Hermeneutic Motion; Itmar Even – Zohar, The Position of translated literature within the literary polysystem
Rozumienie języka obcego a rozumienie słownych aluzji o zabarweniu kulturowym – na przykładzie tłumaczenia wyprawa Asteriksa dookoła Galii, Annick Cataldi, Kulturowe i językowe żródła nieprekładności, red.Krzysztof Hejwowski, Olecko 2005
Tłumaczenie słów nieprzetłumaczalnych, Bronisław Malinowski
Kreatywność jako jeden z priorytetów przekładu, Ewa Kościałkowska-Okońska
Odmiany współczesnego języka czeskiego i polskiego a przekład, Joanna Mietła
Teoretické problémy překladu, Georges Mounin, Univerzita Karlova v Praze Nakladatelství Karolinum,1999
Překlad jako kreativní proces, teorie a praxe funkcionalistického překládání, Zbyněk Fišer,HOST, Brno, 2009
Překládání a čeština, Zlata Kufnerová, Milena Poláčková, Jaromír Povějšil, Zdena Skoumalová, Vlasta Straková, H&H,1994
Becoming a Translator, an accelerated course, Douglas Robinson, Routledge, 1997
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK