Teorie a praxe překladu humoristické beletrie – problematika překladu humoru v kulturním a jazykovém kontextu
Název práce v češtině: | Teorie a praxe překladu humoristické beletrie – problematika překladu humoru v kulturním a jazykovém kontextu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Theory and practice of translation of humorous fiction – problems of translation of humor in cultural and linguistic context |
Klíčová slova: | překlad|umělecký překlad|humor|humoristická beletrie|český jazyk|polský jazyk|současná literatura|polská povídka|Henryk|Bardijewski|beletrie |
Klíčová slova anglicky: | translation|humor|contemporary literature|Henryk|Bardijewski|Polish language|czech language|humorous fiction|polish short story |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra středoevropských studií (21-KSES) |
Vedoucí / školitel: | Michala Benešová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 30.11.2018 |
Datum zadání: | 30.11.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 03.12.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 18.06.2020 10:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 27.05.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 18.06.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Renata Rusin Dybalska, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Práce si klade za cíl nastínit různé přístupy k překladu humoristické beletrie jak v rovině teoretické, tak praktické. Pokusí se nejprve charakterizovat humoristickou literaturu a následně na příkladu konkrétního textu, resp. jeho překladu nastínit specifické problémy překladu humoristické literatury (ve srovnání s jinými žánry). Zaměří se na otázku přeložitelnosti humoru jako prvku nejen jazykové, ale i sociálně společenské komunikace. Praktická část bude vycházet z autorčina vlastního překladu fragmentů knihy Henryka Bardijewského Pan Fiasko i jego sukcesy (Ezop, 2017) a bude se zabývat konkrétními výzvami a problematickými momenty překladu humoristické beletrie, resp. analýzou přeloženého textu, to vše v širším kontextu obecné problematiky překladu z polského do českého jazyka. |
Seznam odborné literatury |
Mały słownik frazeologiczny współczesnego język polskiego, Stanisław Bąba, Jarosław Liberek, Spółka Wydawnictwo – Księgarska Warszawa, Warszawa 1992
Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie: materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego w Warszawie w dniach 25-27 listopada 2005, edit.Anna Szczęsny, Krzysztof Hejwowski,Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 2007(isbn: 8392645901, 9788392645900); Joanna Mietła, Odmiany wspólczesnego języka czeskiego i polskiego a przekład str.85-93; Ewa Kościałkowska – Okońska – Kreatywność jako jeden z priorytetów przekładu str. 497-505 Słownik polszczyzny potocznej,Maciej Czeszewski,Warszawa, 1, 2006, Wydawnictwo Naukowe PWN The Translation Studies Reader, Second Edition, Edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000; George Steiner, The Hermeneutic Motion; Itmar Even – Zohar, The Position of translated literature within the literary polysystem Rozumienie języka obcego a rozumienie słownych aluzji o zabarweniu kulturowym – na przykładzie tłumaczenia wyprawa Asteriksa dookoła Galii, Annick Cataldi, Kulturowe i językowe żródła nieprekładności, red.Krzysztof Hejwowski, Olecko 2005 Tłumaczenie słów nieprzetłumaczalnych, Bronisław Malinowski Kreatywność jako jeden z priorytetów przekładu, Ewa Kościałkowska-Okońska Odmiany współczesnego języka czeskiego i polskiego a przekład, Joanna Mietła Teoretické problémy překladu, Georges Mounin, Univerzita Karlova v Praze Nakladatelství Karolinum,1999 Překlad jako kreativní proces, teorie a praxe funkcionalistického překládání, Zbyněk Fišer,HOST, Brno, 2009 Překládání a čeština, Zlata Kufnerová, Milena Poláčková, Jaromír Povějšil, Zdena Skoumalová, Vlasta Straková, H&H,1994 Becoming a Translator, an accelerated course, Douglas Robinson, Routledge, 1997 |