Účel světí prostředky: ideologie v paratextech českých překladů vybraných děl španělského Zlatého věku
Název práce v češtině: | Účel světí prostředky: ideologie v paratextech českých překladů vybraných děl španělského Zlatého věku |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The end justifies the means: Ideology in the paratexts of Czech translations of selected works of the Spanish Golden Age |
Klíčová slova: | ideologie|cenzura|Zlatý věk|paratexty|překlad|španělština|pikareskní román |
Klíčová slova anglicky: | ideology|censorship|Spanish Golden Age|paratexts|translation|Spanish|picaresque satirical novel |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 15.10.2018 |
Datum zadání: | 15.10.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 08.06.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 29.06.2020 13:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 08.06.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 29.06.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Studentka provede analýzu paratextů (zejména předmluv a doslovů) uveřejněných v překladech děl autorů španělského Zlatého věku pořízených v období před rokem 1989 s cílem posoudit přítomnost strategií použitých při uvádění těchto autorů do českého kulturního prostředí. Součástí práce bude charakteristika výchozích textů a období jejich vzniku a teoretický úvod k problematice paratextů a odrazu ideologie v překladu. Následovat bude rozbor paratextů a identifikace případných prvků orientujících příjemce směrem k určité interpretaci díla v souladu s prosazovanou ideologií. |
Seznam odborné literatury |
BAKER, Mona. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge, 2003, 550-559. CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation the-ory. Revised Edition. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, [2016]. ISBN 9789027267382. GENETTE, Gérard. Paratexts: thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Literature, culture, theory / Cambridge University Press. ISBN 0-521-42406-2. HRALA, Milan. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002. ISBN 80-246-0386-1. LEFEVERE, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge, 2016. MOLINA, Lucia; HURTADO ALBIR, Amparo. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 2002, 47.4: 498-512. POPOVIČ, A. Problémy literárnej metakomunikácie. Teória metatextu. Nitra: Kabinet literárnej komunikácie a experimentálnej metodiky, 1975. PYM, Anthony. Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. ISBN 1-900650-12-6. RABADÁN, Rosa, Trinidad GUZMÁN, Marisa FERNÁNDEZ, Juan José LANERO a José Luis CHAMOSA. Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo = Language, translation, reception : to honor Julio César Santoyo. León: Universidad de León, [2010]. ISBN 978-84-9773-529-2. RUBÁŠ, Stanislav. Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Praha: Academia, 2012. Paměť. ISBN 978-80-200-2054-3. SANTOYO, Julio-César a Juan José LANERO. Estudios de traducción y recepción. 5a. ed. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 2007. ISBN 84-9773-322-3. ŠUSTROVÁ, Petruška. Služebníci slova. Praha: Pulchra, 2008. Hovory. ISBN 978-80-904015-3-2. VENUTI, Lawrence. The translation studies reader. Routledge, 2004. Další literatura bude zadávána průběžně. |