Komentovaný překlad: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [neuvedeno], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [neuvedeno], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Translation: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [nd], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0. |
Klíčová slova: | jezdecký výcvik|jezdectvo|koně|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské metody|překladatelské posuny|překladatelské problémy|vojenství |
Klíčová slova anglicky: | annotated translation|cavalry|horsemanship|horses|military|translation analysis|translation methods|translation problems|translation shifts |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 07.10.2018 |
Datum zadání: | 08.10.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 16.10.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2019 09:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 28.07.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Kateřina Ešnerová |
Zásady pro vypracování |
Překlad zadaného souvislého textu v rozsahu 20 NS, k datu obhajoby nepublikovaného v českém překladu, doprovozený překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 NS podle předepsané struktury. Další náležitosti podle Opatření děkana 21/2010 a aktualizací. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených uvedeným Opatřením děkana (Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací, čl. 4) viz.pokyny ke struktuře práce i komentáře na webových stránkách ÚTRL. Vypracování úkolu předpokládá konzultace s odborníky k tématu.Ke každému vázanému exempláři práce připojte dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia. Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN. Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK. Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL. Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof. Müllerová, Eva. 1989. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha: SPN. Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. Odborná literatura k tématu. |