Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutím k českým překladům mexické literatury
Název práce v češtině: | Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutím k českým překladům mexické literatury |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translations of Czech Literature in Mexico and Translations of Mexican Literature into Czech |
Klíčová slova: | Mexiko|česká literatura|překlad do španělštiny|paratext|rozhovor |
Klíčová slova anglicky: | Mexico|Czech literature|translation into Spanish|paratext|interview |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 14.09.2018 |
Datum zadání: | 14.09.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 24.09.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2020 08:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 17.08.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Anežka Charvátová |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce je vypracovat přehledovou studii o překladech české literatury v Mexiku a zjistit, jak byla česká literatura zastoupena na mexickém knižním trhu ve 20. století a čím byla podmíněna její recepce. Práce shromažďuje informace o české literatuře přeložené a vydané v Mexiku, o jejích překladatelích a nakladatelích, zjišťuje, zda jde o překlady přímé či nepřímé a analyzuje relevantní paratexty k těmto překladům. Z metodologického hlediska se práce opírá o metodu kritické analýzy diskurzu a orální historie, respektive polostrukturovaných rozhovorů. |
Seznam odborné literatury |
Archivy, knihovny:
Biblioteca Nacional de México [on-line] México: UNAM, Instituto de Investigaciones Bibliográficas. Disponible en línea:http://www.bnm.unam.mx/ Biblioteca de México [on-line]. México. Disponible en línea:https://www.bibliotecademexico.gob.mx/ WORLDCAT. The World’s Largest Library Catalogue. URL:http://www.worldcat.org/ Sekundární literatura: BASSNETT, Susan – LEFEVERE, André (eds.). 1990/1995. Translation, History & Culture. London: Cassell. EVEN-ZOHAR, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today, 1990, vol. 11, no. 1. Durham: Duke University Press. URL:http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf GARCÍA YEBRA, Valentí. 1989. En torno a la traducción: Teoría, crítica, historia. Madrid: Gredos. HERMANS, Theo. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. HRALA, Milan (ed.). 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. ISBN 8024603861. KLÍMA, Jan. Dějiny Latinské Ameriky: vývoj oblasti, regionů a států. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2015. ISBN 978-80-7422-368-6. KRÁLOVÁ, Jana (ed.). 2011. Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Ibero-Americana Pragensia – Supplementum 27/2011. Univerzita Karlova v Praze: Nakladatelství Karolinum. LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge. LEVÝ, Jiří. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel. LEVÝ, Jiří. 1996. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. I. a II. díl. Praha: Ivo Železný. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation, Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. OPATRNÝ, Josef. Las relaciones checo-mexicanas. 1a ed. Praga: Karolinum, 2011. ISBN 978-80-246-1954-5. POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran. POPOVIČ, Anton. 1975. Teória uměleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran. PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – JETTMAROVÁ, Zuzana. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – SIMEONI, Daniel (ed.). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. John Benjamins Publishing Company. RADÓ, György. 1975. „Indirect Translation“. Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, n. 21, vol 2/1975, pp. 51-59. RUBÁŠ, Stanislav. Slovo za slovem: S překladateli o překládání. 1. Vyd. Praha: Academia, 2012. SHUTTLEWORTH, Mark – COWIE, Moira. 1997/1999. Dictionary of Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650037. SLABÝ, Rodolfo J. 1933. Checoslovaquia. Su presente. Su pasado. Sus relaciones culturales con España y los países iberoamericanos. Madrid: Espasa Calpe. ŠMRHA, Jan. André Lefevere a jeho manipulační škola. Praha: FF UK, diplomová práce, 2014. ŠTĚPÁNEK, Pavel. Relaciones artísticas entre la República Checa y México: (ensayos selectos). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, 309 s. Monografie. ISBN 978-80-244-4119-1. TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ISBN 1556196873. ULIČNÝ, MILOSLAV. 2005. Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica. Praha: Univerzita Karlova v Praze. VAVROUŠOVÁ, Petra. 2016. „Recepción de la literatura checa en España considerando el papel mediador del alemán“. Dizertační práce. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav translatologie. Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jana Králová, CSc. a Prof. Dra. Carmen Cuéllar Lázaro. VENUTI, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. WILLIAMS, Jenny – CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome. |