Ivanhoe Waltera Scotta: srovnání překladů Jaroslava Krause a Libuše Vokrové-Ambrosové z 50. let 20. století
Název práce v češtině: | Ivanhoe Waltera Scotta: srovnání překladů Jaroslava Krause a Libuše Vokrové-Ambrosové z 50. let 20. století |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Walter Scott´s ivanhoe: the comparison of two Czech translations of the 1950s by Jaroslav Kraus and Libuše Vokrová-Ambrosová |
Klíčová slova: | translatologie|gender|srovnání českých překladů|Ivanhoe|Walter Scott|česká recepce|50. léta 20. století |
Klíčová slova anglicky: | translation studies|gender|comparison of Czech translations|Ivanhoe|Walter Scott|Czech reception|the 1950s |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 11.09.2018 |
Datum zadání: | 12.09.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 09.10.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 31.01.2023 09:30 |
Odevzdaná/finalizovaná: | ne |
Oponenti: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce si klade za cíl deskriptivně analyzovat dva synchronní české překlady Scottova historického románu Ivanhoe. Jedná se o překlady J. Krause a L. Vokrové-Ambrosové ze 2. poloviny 50. let 20. století. Práce v úvodní kapitole přiblíží českou recepci Waltera Scotta (na základě existujících zdrojů) a pokusí se konkrétněji kontextualizovat (podle modelu Gideona Touryho, 1995) oba zkoumané překlady. V další kapitole se bude věnovat charakteristikám českých překladů, vycházejícím z jejich komparativního čtení (excerpce řešení věcných a stylových; narativ, postavy, prostředí a d.) Následně vyhodnotí markantní rozdíly a/nebo shody mezi překlady a ve zdůvodněně vybraných pasážích je porovná s výchozím textem (stále model G. Touryho, 1995). Pokusí se pak určit celkové překladatelské strategie v každém z textů, přičemž podle modelu české funkční stylistiky (Čechová et al., 1997), která zvažuje objektivní a subjektivní slohotvorné činitele vstupující do podoby textu, bude zvláště věnovat maximální pozornost všem potenciálním subjektivním činitelům včetně pohlaví/genderu („pohlaví“ autora/ky z modelu české stylistiky transformujeme na gender podle teorií posledního půlstoletí). Subjektivní slohotvorné činitele jsou klíčové pro určení politiky identity překladatele/ky, která je v současné teorii překladu důležitě zvažována (srov. např Simon, 1996; Kalivodová, 2017) Závěrem práce popíše pravděpodobný účin překladů vzhledem ke kontextu vydání (případně i kontextu současnému) a přitom se pokusí formulovat (na základě předchozí sémantické i stylové analýzy), jaké objektivní či subjektivní slohotvorné činitele – se zvýšenou pozorností vůči genderu – mohly popsaný účin formovat. |
Seznam odborné literatury |
Primární: - Scott, W. 1819. Ivanhoe. Z angličtina přeložil/a Jaroslav Kraus (1956;https://www.databaze-prekladu.cz/preklad/000026875); Libuše Vokrová-Ambrosová (1957;https://www.databaze-prekladu.cz/preklad/000028158). - Scott, W. 1819 [1995; 2000]. Ivanhoe. Wordsworth Editions Ltd: Ware. Sekundární: - Burešová, J. 2001. Proměny společenského postavení českých žen v první polovině 20. století. - Čechová, M. et al. 1997. Stylistika současné češtiny. - Golavar, E. 2009. The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation. In: Translation Journal, year 13, issue 2. (https://translationjournal.net/journal/48gender.htm)) - Janiš, V. 2004. Jak nesrovnávat překlady. In: Naše řeč r. 87, č. 4. 205-207 - Kalivodová, E. 2005. Romantika, klasičnost a gender v českých překladech Waltera Scotta. In HRALA, Milan (ed.). Český překlad II (1945–2004). Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy. - Kalivodová, E. 2010. Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury. Praha: Karolinum. - Kalivodová, E. 2012. Genderová slepota, citlivost, nebo provokace? Polohy a možnosti překladu. In: Gender, rovné příležitosti, výzkum. - Kalivodová, E. 2017. The Challenges of Teaching Gender in Translation in a Contemporary Czech Context. In SANTAEMILIA, José (ed.). Traducir para la igualdad sexual = Translating for sexual equality. Edice Interlingua 166. Granada: Comares. - Levý, Jiří. 2013. Umění překladu. - Mlčáková, Tereza. Gender in Translation [online]. Brno, 2010 [cit. 2018-09-06]. Dostupné z: - Mohrová, Hana. 2008. Historický román Waltera Scotta v anglo-americkém kontextu a v českých překladech. (diplomová práce, FF UK, Ústav translatologie) - Petrášková, R. 2007. D.H. Lawrence – Milenec lady Chatterleyové v překladu S. Jílovské a F. Vrby. (diplomová práce, FF UK, Ústav translatologie) - Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. - Širokovská, S. 2004. Dvojí překlad knihy D. H. Lawrence Milenec Lady Chatterleyové z perspektivy genderu. In: Naše řeč r. 87, č. 1. 14–24. - Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. |