Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Ivanhoe Waltera Scotta: srovnání překladů Jaroslava Krause a Libuše Vokrové-Ambrosové z 50. let 20. století
Název práce v češtině: Ivanhoe Waltera Scotta: srovnání překladů Jaroslava Krause a Libuše Vokrové-Ambrosové z 50. let 20. století
Název v anglickém jazyce: Walter Scott´s ivanhoe: the comparison of two Czech translations of the 1950s by Jaroslav Kraus and Libuše Vokrová-Ambrosová
Klíčová slova: translatologie|gender|srovnání českých překladů|Ivanhoe|Walter Scott|česká recepce|50. léta 20. století
Klíčová slova anglicky: translation studies|gender|comparison of Czech translations|Ivanhoe|Walter Scott|Czech reception|the 1950s
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 11.09.2018
Datum zadání: 12.09.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 09.10.2018
Datum a čas obhajoby: 31.01.2023 09:30
Odevzdaná/finalizovaná: ne
Oponenti: Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce si klade za cíl deskriptivně analyzovat dva synchronní české překlady Scottova historického románu Ivanhoe. Jedná se o překlady J. Krause a L. Vokrové-Ambrosové ze 2. poloviny 50. let 20. století. Práce v úvodní kapitole přiblíží českou recepci Waltera Scotta (na základě existujících zdrojů) a pokusí se konkrétněji kontextualizovat (podle modelu Gideona Touryho, 1995) oba zkoumané překlady.
V další kapitole se bude věnovat charakteristikám českých překladů, vycházejícím z jejich komparativního čtení (excerpce řešení věcných a stylových; narativ, postavy, prostředí a d.) Následně vyhodnotí markantní rozdíly a/nebo shody mezi překlady a ve zdůvodněně vybraných pasážích je porovná s výchozím textem (stále model G. Touryho, 1995). Pokusí se pak určit celkové překladatelské strategie v každém z textů, přičemž podle modelu české funkční stylistiky (Čechová et al., 1997), která zvažuje objektivní a subjektivní slohotvorné činitele vstupující do podoby textu, bude zvláště věnovat maximální pozornost všem potenciálním subjektivním činitelům včetně pohlaví/genderu („pohlaví“ autora/ky z modelu české stylistiky transformujeme na gender podle teorií posledního půlstoletí). Subjektivní slohotvorné činitele jsou klíčové pro určení politiky identity překladatele/ky, která je v současné teorii překladu důležitě zvažována (srov. např Simon, 1996; Kalivodová, 2017)
Závěrem práce popíše pravděpodobný účin překladů vzhledem ke kontextu vydání (případně i kontextu současnému) a přitom se pokusí formulovat (na základě předchozí sémantické i stylové analýzy), jaké objektivní či subjektivní slohotvorné činitele – se zvýšenou pozorností vůči genderu – mohly popsaný účin formovat.
Seznam odborné literatury
Primární:
- Scott, W. 1819. Ivanhoe. Z angličtina přeložil/a Jaroslav Kraus (1956;https://www.databaze-prekladu.cz/preklad/000026875); Libuše Vokrová-Ambrosová (1957;https://www.databaze-prekladu.cz/preklad/000028158).
- Scott, W. 1819 [1995; 2000]. Ivanhoe. Wordsworth Editions Ltd: Ware.

Sekundární:
- Burešová, J. 2001. Proměny společenského postavení českých žen v první polovině 20. století.
- Čechová, M. et al. 1997. Stylistika současné češtiny.
- Golavar, E. 2009. The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation. In: Translation Journal, year 13, issue 2. (https://translationjournal.net/journal/48gender.htm))
- Janiš, V. 2004. Jak nesrovnávat překlady. In: Naše řeč r. 87, č. 4. 205-207
- Kalivodová, E. 2005. Romantika, klasičnost a gender v českých překladech Waltera Scotta. In HRALA, Milan (ed.). Český překlad II (1945–2004). Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.
- Kalivodová, E. 2010. Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury. Praha: Karolinum.
- Kalivodová, E. 2012. Genderová slepota, citlivost, nebo provokace? Polohy a možnosti překladu. In: Gender, rovné příležitosti, výzkum.
- Kalivodová, E. 2017. The Challenges of Teaching Gender in Translation in a Contemporary Czech Context. In SANTAEMILIA, José (ed.). Traducir para la igualdad sexual = Translating for sexual equality. Edice Interlingua 166. Granada: Comares.
- Levý, Jiří. 2013. Umění překladu.
- Mlčáková, Tereza. Gender in Translation [online]. Brno, 2010 [cit. 2018-09-06]. Dostupné z: . Diplomová práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. Vedoucí práce Renata Kamenická.
- Mohrová, Hana. 2008. Historický román Waltera Scotta v anglo-americkém kontextu a v českých překladech. (diplomová práce, FF UK, Ústav translatologie)
- Petrášková, R. 2007. D.H. Lawrence – Milenec lady Chatterleyové v překladu S. Jílovské a F. Vrby. (diplomová práce, FF UK, Ústav translatologie)
- Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.
- Širokovská, S. 2004. Dvojí překlad knihy D. H. Lawrence Milenec Lady Chatterleyové z perspektivy genderu. In: Naše řeč r. 87, č. 1. 14–24.
- Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK