Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Převod mluvních aktů ohrožujících tvář na příkladu simultánního tlumočení projevů v Evropském parlamentu
Název práce v češtině: Převod mluvních aktů ohrožujících tvář na příkladu simultánního tlumočení projevů v Evropském parlamentu
Název v anglickém jazyce: The transfer of face-threatening acts in simultaneous interpreting of speeches from the European Parliament
Klíčová slova: zdvořilost|nezdvořilost|tvář|mluvní akty ohrožující tvář|simultánní tlumočení|kulturní normy|jazyková komunita|odborná komunita|Evropský parlament|plenární zasedání
Klíčová slova anglicky: politeness|impoliteness|face|face threatening acts|simultaneous interpreting|cultural norms|language community|community of practice|European Parliament|plenary sittings
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 11.09.2018
Datum zadání: 11.09.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 24.09.2018
Datum a čas obhajoby: 29.06.2020 13:30
Datum odevzdání elektronické podoby:07.06.2020
Datum proběhlé obhajoby: 29.06.2020
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Kateřina Ešnerová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tato diplomová práce je inspirována výzkumem Cédrica Magnifica a Barta Defrancqa z Univerzity v Ghentu „Impoliteness in interpreting: A question of gender?“, která se zabývá analýzou převodu mluvních aktů ohrožujících tvář v původních francouzských projevech z Evropského parlamentu tlumočených simultánně do angličtiny a nizozemštiny. Cílem práce je tedy kontrastivní analýza mluvních aktů ohrožujících tvář v původních projevech španělských řečníků na plenárních zasedáních Evropského parlamentu a jejich převodu při simultánním tlumočení do češtiny a angličtiny. Studie vychází z následujících předpokladů: (1) Tlumočník je neutrálním účastníkem konverzace, kterou zprostředkovává, a neměl by do ní nijak zasahovat; (2) Tlumočníci Evropského parlamentu tvoří komunitu, která je vázána obecně platnými pravidly a normami, jež musí respektovat a řídit se jimi; (3) Při tlumočení hrají důležitou roli i společenské a kulturní zvyklosti, které mohou vést tlumočníky v případech mluvních aktů ohrožujících tvář ke zmírnění či neutralizaci takových aktů. Analýza tlumočnických výkonů ze španělštiny do dvou jazyků, tj. angličtiny a češtiny, umožní zjistit, zda kulturní zvyklosti spojené s daným jazykem vedou tlumočníky k výraznějšímu zmírnění/neutralizaci mluvních aktů ohrožujících tvář či nikoli. Rovněž se zaměříme na to, jakou roli při zmírňování/neutralizaci zkoumaných mluvních aktů hraje pohlaví tlumočící osoby (srov. Magnifico a Defrancq 2016).
Seznam odborné literatury
BARTŁOMIEJCZYK, Magdalena. Face Threats in Interpreting: A Pragmatic Study of Plenary debates in the European Parliament. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2016. [online]. [cit. 2018-09-09]. Dostupný z WWW:
BENDAZZOLI, Claudio: Introducing Corpora in Interpreting Studies: from EPIC to DIRSI. In CHEN, Jing, YAN, Liuyan (eds.) Interpreting Studies: The Way Forward – Proceedings of the 10th national Conference and International forum on interpreting. Peking: FLTRP Higher English Education Publishng, 2016. Dostupné z WWW:
BENDAZZOLI, Claudio: The European Parliament as a Source of Material for Reseach into Simultaneous Interpreting: Advantages and Limitations. In ZYBATOW, Lew N. (ed.). Translationswissenschaft: Stand und Perspektiven. Frankfurt n. Mohanem: Peter Lang, 2010. Dostupné z WWW:
BENDAZZOLI, Claudio; SANDRELLI, Annalisa. Corpus-based Interpreting Studies: Early Work And Future Prospects. Revista Tradumàtica [online]. 2009, No 7. [cit. 2018-09-09]. Dostupné z WWW:
BIAGINI, Marta; BOYD, Michael S.; MONACELLI, Claudia. The Changing Role of the Interpreter: Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards. New York; Londýn: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017.
CAMERON, Deborah. Working with Spoken Discourse. Londýn: SAGE Publications, 2005.
ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
DIRIKER, Ebru. De-/Re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters In the Ivory Tower? Amsterdam, Philadelphia (PA): John Benjamins Publishing Company, 2004.
HALE, Sandra; Jemina NAPIER. Research methods in interpreting: a practical resource. London: Bloomsbury, 2013.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.
LEVISON, Penelope; BROWN, Penelope; LEVINSON, Stephen C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press, 1987.
MAGNIFICO, Cédric; DEFRANCQ, Bart. Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender? Translation and Interpreting.org. The International Journal of Translation and Interpreting Research [online]. 2016, Vol 8, No 2. [cit. 2018-09-09]. Dostupný z WWW:.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Londýn; New York: Routledge, 2004.
RADANOVIC FELBERG, Tatjana. Impoliteness – A Challenge to Interpreter’s Professionalism. FLEKS: Scandinavian Journal of intercultural Theory and Practice [online]. 2016, Vol 3, No. 1. [cit. 2018-09-09]. Dostupný z WWW:
SELESKOVITCH, Danica. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth, 1978.
SNELL-HORNBY, Mary; PÖCHHACKER, Franz; KAINDL, Klaus (eds.). Translation Studies: An Interdiscipline: [Selected Papers From the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992]. Amsterdam; Philadelphia (PA): Benjamins, 1992.
VILKKI, Liisa. Politeness, Face and Facework: Current Issues. [online]. [cit. 2018-09-09]. Dostupné z WWW:
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK