Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Kästnerova Létající třída v českých překladech
Název práce v češtině: Kästnerova Létající třída v českých překladech
Název v anglickém jazyce: Erich Kästner’s The Flying Clasroom in Czech translations
Klíčová slova: Létající třída|Erich Kästner|Marta Třísková|Jitka Fučíková|translatologická analýza
Klíčová slova anglicky: The Flying Classroom|Erich Kästner|Marta Třísková|Jitka Fučíková|micro-textual analysis
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 08.09.2018
Datum zadání: 09.09.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 12.09.2018
Datum a čas obhajoby: 01.02.2021 09:30
Datum odevzdání elektronické podoby:03.01.2021
Datum proběhlé obhajoby: 01.02.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Předmětem této diplomové práce je román Létající třída od německého spisovatele Ericha Kästnera a jeho české překlady od Marty Třískové (1935) a Jitky Fučíkové (1961). Teoretická část práce rekapituluje dosavadní stav bádání, uvádí do zkoumané problematiky a nastiňuje cíle a strukturu diplomové práce. Dále se věnuje osobnosti autora, jeho dílu a aspektům výchozího textu – zkoumanou problematiku zasazuje do kontextu kulturního, sociologického a historického a zabývá se i osobnostmi překladatelek. Rovněž představuje translatologická východiska práce. Empirická část práce sestává z translatologické analýzy originálu a obou překladů a finálního srovnání českých verzí. V závěrečné části budou shrnuty empirické poznatky a ověřeny vstupní hypotézy. Tato teoreticko-empirická práce je příspěvkem k dějinám a ke kritice překladu.
Seznam odborné literatury
Primární literatura:
KÄSTNER, Erich. Das fliegende Klassenzimmer. Hamburg: Cecilie Dressler Verlag, Zürich: Atrium Verlag, 1935.
KÄSTNER, Erich. Létající třída. Praha: Karel Synek, 1935.
KÄSTNER, Erich. Létající třída. Praha: SNDK, 1961.

Sekundární literatura:
BASSNETT, Susan – LEFEVERE, André (eds.). 1990/1995. Translation, History & Culture. London: Cassell.
EVEN-ZOHAR, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today, 1990, vol. 11, no. 1. Durham: Duke University Press. URL:http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf
FAERBER, Gerda. Der tschechische Emil. Zur Rezeption der Kinderromane Erich Kästners in Tschechien und ihre Übersetzungen. Wien, 2012. Diplomarbeit. Universität Wien. Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät.
HRALA, Milan (ed.). 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. ISBN 8024603861.
LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný, 1996.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
NORD, Christiane. 1995. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
POPOVIČ, Anton. 1975. Teória uměleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.
PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – JETTMAROVÁ, Zuzana. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing Company.
PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – SIMEONI, Daniel (ed.). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. John Benjamins Publishing Company.
REISS, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971.
SHUTTLEWORTH, Mark – COWIE, Moira. 1997/1999. Dictionary of Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650037.
ŠMRHA, Jan. André Lefevere a jeho manipulační škola. Praha: FF UK, diplomová práce, 2014.
TOURY, Gideron. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
VENUTI, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK