Kästnerova Létající třída v českých překladech
Název práce v češtině: | Kästnerova Létající třída v českých překladech |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Erich Kästner’s The Flying Clasroom in Czech translations |
Klíčová slova: | Létající třída|Erich Kästner|Marta Třísková|Jitka Fučíková|translatologická analýza |
Klíčová slova anglicky: | The Flying Classroom|Erich Kästner|Marta Třísková|Jitka Fučíková|micro-textual analysis |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 08.09.2018 |
Datum zadání: | 09.09.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 12.09.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 01.02.2021 09:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 03.01.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 01.02.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Předmětem této diplomové práce je román Létající třída od německého spisovatele Ericha Kästnera a jeho české překlady od Marty Třískové (1935) a Jitky Fučíkové (1961). Teoretická část práce rekapituluje dosavadní stav bádání, uvádí do zkoumané problematiky a nastiňuje cíle a strukturu diplomové práce. Dále se věnuje osobnosti autora, jeho dílu a aspektům výchozího textu – zkoumanou problematiku zasazuje do kontextu kulturního, sociologického a historického a zabývá se i osobnostmi překladatelek. Rovněž představuje translatologická východiska práce. Empirická část práce sestává z translatologické analýzy originálu a obou překladů a finálního srovnání českých verzí. V závěrečné části budou shrnuty empirické poznatky a ověřeny vstupní hypotézy. Tato teoreticko-empirická práce je příspěvkem k dějinám a ke kritice překladu. |
Seznam odborné literatury |
Primární literatura:
KÄSTNER, Erich. Das fliegende Klassenzimmer. Hamburg: Cecilie Dressler Verlag, Zürich: Atrium Verlag, 1935. KÄSTNER, Erich. Létající třída. Praha: Karel Synek, 1935. KÄSTNER, Erich. Létající třída. Praha: SNDK, 1961. Sekundární literatura: BASSNETT, Susan – LEFEVERE, André (eds.). 1990/1995. Translation, History & Culture. London: Cassell. EVEN-ZOHAR, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today, 1990, vol. 11, no. 1. Durham: Duke University Press. URL:http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf FAERBER, Gerda. Der tschechische Emil. Zur Rezeption der Kinderromane Erich Kästners in Tschechien und ihre Übersetzungen. Wien, 2012. Diplomarbeit. Universität Wien. Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät. HRALA, Milan (ed.). 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. ISBN 8024603861. LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný, 1996. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. NORD, Christiane. 1995. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos. POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran. POPOVIČ, Anton. 1975. Teória uměleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran. PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – JETTMAROVÁ, Zuzana. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – SIMEONI, Daniel (ed.). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. John Benjamins Publishing Company. REISS, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971. SHUTTLEWORTH, Mark – COWIE, Moira. 1997/1999. Dictionary of Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650037. ŠMRHA, Jan. André Lefevere a jeho manipulační škola. Praha: FF UK, diplomová práce, 2014. TOURY, Gideron. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. VENUTI, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. |