Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Pedagogické hodnocení, vrstevnické hodnocení a sebehodnocení tlumočnického výkonu: jejich rozdíly a podobnosti a vývoj v průběhu studia
Název práce v češtině: Pedagogické hodnocení, vrstevnické hodnocení a sebehodnocení tlumočnického výkonu: jejich rozdíly a podobnosti a vývoj v průběhu studia
Název v anglickém jazyce: Teacher assessment, peer assessment and self-assessment in interpreter training: their similarities and differences, and development during the training process
Klíčová slova: pedagogické hodnocení|vrstevnické hodnocení|sebehodnocení|hodnocení tlumočnického výkonu|didaktika tlumočení
Klíčová slova anglicky: teacher assessment|peer assessment|self-assessment|assessment in interpreting|interpreter training
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 08.09.2018
Datum zadání: 09.09.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 12.09.2018
Datum a čas obhajoby: 30.05.2019 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:03.04.2019
Datum proběhlé obhajoby: 30.05.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá srovnáním tří typů hodnocení tlumočnických výkonů: hodnocení učitele, hodnocení ostatních studentů ve skupině a sebehodnocení samotného studenta-tlumočníka.
Teoretická část práce se zaměří na obecné přístupy k jednotlivým typům hodnocení, jejich význam v procesu osvojování tlumočnické kompetence, doporučené způsoby hodnocení tlumočnického výkonu a jejich využití při výuce konsekutivního tlumočení tak, jak jsou popsány v odborné literatuře.
Empirická část práce bude mít podobu kvalitativní longitudinální studie, jíž se zúčastní studenti třetího, závěrečného ročníku bakalářského studijního programu překladatelství-tlumočnictví (mezikulturní komunikace). Cílem studie je zjistit, v čem se shodují, a naopak rozcházejí jednotlivá hodnocení a jakým způsobem se hodnocení vyvíjí v průběhu studia. Zároveň bude studie zkoumat, jakým způsobem se liší sebehodnocení a vrstevnické hodnocení studentů, kteří studují tlumočení pouze v kombinaci angličtina-čeština, od studentů, kteří zároveň studují tlumočení v kombinaci čeština a další cizí jazyk, a absolvují tak dvojnásobný počet praktických tlumočnických seminářů.
Seznam odborné literatury
BARIK, H. C. A description of various types of omissions, additions, and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta, 16(4), 1971.
BEARD, C., & WILSON, J. P. Experiential learning: A handbook for education, training and coaching (3rd ed.). London: Kogan Page, 2013.
BOUND, D. The role of self-assessment in student grading. Assessment and Evaluation in Higher Education, 1989, 14 (1): 20-30.
COWAN, J. Struggling with student self-assessment. In Developing Student Autonomy in Learning (2nd edition), Bound, D. (ed.), 192-210, London: Kogan Page, 1988.
ČEŇKOVÁ, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
D'HAYER, Danielle, et al. Training conference interpreters: an experiential approach to teaching and learning. Investigations in university teaching and learning, 2006, 3.2: 67-72.
FICCHI, Velia. Learning consecutive interpretation: An empirical study and an autonomous approach. Interpreting. 1999, 4/2: 199–218.
FOWLER, Yvonne. Formative Assessment. Using Peer and Self-assessment in Interpreter Training. In: WADENSJO, C.; ENGLUND DIMITROVA, B.; NILSSON, A.-L. (eds.) The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community: Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004. Amsterdam/Filadelfie: John Benjamins Publishing Company, 2007, 253–261.
HAN, Chao & RIAZI, Mehdi. The accuracy of student self-assessments of English-Chinese bidirectional interpretation: a longitudinal quantitative study. Assessment & Evaluation in Higher Education, 2018, 43:3, 386-398.
HERRING, Rachel; SWABEY, Laurie. Experiential Learning in Interpreter Education. 2017.
ILG, Gérard; LAMBERT, Sylvie. Teaching consecutive interpreting. Interpreting, 1996, 1.1: 69-99.
KURTZ, S., SILVERMAN, J., & DRAPER, J. Teaching and learning communication skills in
medicine. Oxford, UK: Radcliffe Publishing, 2005.
KUTZ, Wladimir. Gut für wen? Zur Bewertung von Konsekutivdolmetschleistungen. Fleischmann E., Kutz W., Schmitt PA Translationsdidaktik.–Tübingen: Narr, 1997, 243-254.

LEE, J. Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance. The International Journal for Translation and Interpreting, 2(1), 2018.
LEE, Y.H. Comparing Self-assessment and Teacher’s Assessment in Interpreter Training. T&I Review 1: 87–111, 2011.
LI, Xiangdong. Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback, The Interpreter and Translator Trainer, 2018, 12:1, 48-67.
MOSER-MERCER, Barbara. Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. The interpreter and translator trainer, 2008, 2.1: 1-28.
MOSER-MERCER, B. The rocky road to expertise in interpreting: Eliciting knowledge from learners. In M. Kadrik, K. Kaindl, & M. Kadrik (Eds.) Translationswissenschaft: Festschrift Für Mary Snell-Hornby Zum 60. Geburtstag, 340–352. Tübingen, Germany: Stauffenburg, 2010.

MOTTA, M. Facilitating the novice to expert transition in interpreter training: a "deliberate practice" framework proposal. Studia UBB Philologia, LVI(1), 27–42, 2011. ISSN 1220-0484.

NAVRÁTILOVÁ, K. [online] Sebehodnocení a vrstevnické hodnocení při tlumočnickém samostudiu. Diplomová práce. FF UK, Ústav translatologie, 2016. Nepublikováno.

ORPEN, C. High Educ Student versus lecturer assessment of learning: A research note. Higher education, 1982, 11 (5): 567-572.
POSTIGO PINAZO, E. Panorama actual de los estudios de interpretación y la importancia de la evaluación en la formación de intérpretes. M. J. Varela Salinas, ed., La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla, Bienza, 2006, 283-301.
POSTIGO PINAZO, E. Self-Assessment in Teaching Interpreting. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 2008, 21(1), 173–209. DOI:10.7202/029690ar.
RUSSELL, D., SHAW, R. & MALCOLM, K. Effective strategies for teaching consecutive
interpreting. International Journal of Interpreter Education, 2010, 2, 111–119.

SACHTLEBEN, A. & Denny, H. The teaching of pragmatics as interpreter training.
International Journal of Interpreter Education, 2011, 3, 4–15.
STAUFFER, L. K. ASL Students’ Ability to Self-Assess ASL Competency. Journal of Interpretation, 2011, 21 (1): 81–95.
TAKEDA, K. What interpreting teachers can learn from students: A case study. The International Journal for Translation and Interpreting, 2010, 2 (1).

TAYLOR, M. Teaching for effective learning in interpreter education. International Journal of Interpreter Education, 2013, 5(2), 4–12.

Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy a vypracování diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK