Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Hodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekce
Název práce v češtině: Hodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekce
Název v anglickém jazyce: Self-correction as an Indicator of Quality Assessment in Simultaneous Interpreting from Spanish into Czech
Klíčová slova: simultánní tlumočení|hodnocení kvality|zpětná autokorekce|stres|pracovní prostředí simultánního tlumočníka
Klíčová slova anglicky: simultaneous interpreting|quality assessment|self-correction|stress|working conditions of simultaneous interpreters
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 18.08.2018
Datum zadání: 20.08.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 29.08.2018
Datum a čas obhajoby: 29.06.2020 13:30
Datum odevzdání elektronické podoby:07.06.2020
Datum proběhlé obhajoby: 29.06.2020
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Alžběta Malkovská
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem této diplomové práce je ukázat důležitost zpětné autokorekce při simultánním tlumočení do češtiny. Práce se bude zabývat otázkou, zda tlumočníci při simultánním tlumočení kontrolují, co říkají, zda se opravují a zda si uvědomují, že se museli opravovat. Práce bude sestávat z teoretické a empirické části. V teoretické části bude obecně rozebrána kvalita simultánního tlumočení tak, jak je ji schopen hodnotit posluchač neznalý originálu. V práci bude také nastíněn možný dopad stresu na kvalitu tlumočnického výkonu a role paměti pro autokorekci. V rámci empirické části bude poté proveden experiment se studenty 2. ročníku nMgr. studia tlumočnictví čeština-španělština. Experiment bude sestávat ze tří příspěvků příbuzného tématu a obdobné struktury. Příspěvky budou postupně přetlumočeny na začátku, uprostřed a na konci akademického roku 2018/2019. Po experimentu bude provedeno dotazníkové šetření, jehož cílem bude zjistit, zda si probandi uvědomují, že by během tlumočnického výkonu došlo k autokorekci.
Seznam odborné literatury
COLLADOS AÍS, Á. Quality Assessment in Simultaneous Interpreting. In Pöchhacker, F and Schlesinger, M. (eds.). The Interpreting Studies leader, London; New York: Routledge, 2002, s. 327-336.
COLLADOS AÍS, Á. Investigación sobre evaluación de la calidad en interpretación simultánea: procesos metodológicos. In: Collados Aís, A., Pradas Macías, E.M., Stévaux, E., Becerra García, O. (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares, 2007, s. 1-16.
ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
ČEŇKOVÁ, I. et al. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: Ústav translatologie FF UK, 2001.
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
HALE, S. a NAPIER, J. Research methods in interpreting: a practical resource. New York: Bloomsbury, 2013.
HERBERT, J. The interpreter's handbook: How to become a conference interpreter. Genève: Université de Genève, 1968.
JONES, R. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.
KRÁLOVÁ, J. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012.
KURZ, I. Conference interpretation: Expectations of different user groups. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (eds.) The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge, 200, s. 312-324.
KURZ, I. Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 2001, vol. 46, no. 2, s. 394-409.
MOSER-MERCER, B. Quality in interpreting: Some methodological issues. In: The Interpreters' Newsletter, no. 7, 1996, s. 43-55.
PÖCHHACKER, F. Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta. 2001, vol. 46, no. 2, s. 410–425.
PÖCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. Second Edition. New York: Routledge, 2016.
POSPÍŠILOVÁ, L. Diplomová práce: Rozdíly v hodnocení kvality tlumočení. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2015.
SCHLESINGER, M. Quality in Simultaneous Interpreting, In Gambie, Y., Gile, D. and Taylor, (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam (Philadelphia): John Benjamins, 1997, s. 123–131.
Seznam odborné literatury je orientační, další texty budou zadávány v průběhu vypracovávání diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK