Řečové charakteristiky Haškova Švejka v ruských překladech se zaměřením na rovinu humoru a satiry
Název práce v češtině: | Řečové charakteristiky Haškova Švejka v ruských překladech se zaměřením na rovinu humoru a satiry |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Speech characteristics of Hašek’s Švejk in Russian translations with a special focus on humour and satire |
Klíčová slova: | Haškův Švejk|ruské překlady|humor a satira|řečové charakteristiky |
Klíčová slova anglicky: | Hašek’s Švejk|Russian translations|humour and satire|speech characteristics |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 03.07.2018 |
Datum zadání: | 03.07.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 16.07.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 30.01.2020 14:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 27.11.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 30.01.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Anna Rosová |
Zásady pro vypracování |
Diplomantka se zaměří na analýzu řečových charakteristik Švejka v románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války v ruských překladech, mezi nimiž svou jazykovou kvalitou vyniká dnes již kanonizovaný převod Pjotra Bogatyrjova. Stěžejní část práce bude spočívat v analýze vybraných Švejkových replik v česko-ruském srovnávacím plánu včetně porovnání a kritického zhodnocení variantních překladatelských řešení. Předpolí pro tuto analýzu bude tvořit podrobný popis různých rovin humoru a satiry ve výchozím textu, dále charakteristika Švejka jako specifického literárního typu tvořícího součást české národní identity a rovněž překladatelské portréty jednotlivých ruských překladatelů Haškova románu. |
Seznam odborné literatury |
JEDLIČKA, Josef. České typy aneb Poptávka po našem hrdinovi. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1992. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. POLJAKOV, Dmitrij – SKORVID, Sergej. „Ohlas písní českých“ v Rusku dříve a dnes. Bohemica Olomucensia 2 – Symposiana, 2009. HAŠEK, Jaroslav. Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Praha: Knihy Omega, 2017. ГАШЕК, Ярослав. Похождения бравого солдата Швейка (пер. БОГАТЫРЕВ, Пётр). Москва: Художественная литература, 1982. СОЛОУХ, Сергей. Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Dostupné z: https://coollib.com/b/315620/read#t4 |