Zpětná vazba v hodinách jako prostředek výuky tlumočení
Název práce v češtině: | Zpětná vazba v hodinách jako prostředek výuky tlumočení |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Feedback in class as a means of teaching interpreting |
Klíčová slova: | zpětná vazba|výuka tlumočení|pohled studentů|pedagogická zpětná vazba|vrstevnická zpětná vazba|sebehodnocení|emoce a učení|pozitivní motivace |
Klíčová slova anglicky: | feedback|interpreter training|student’s perspective|teacher feedback|peer feedback|self-assessment|emotions and learning|positive motivation |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 02.07.2018 |
Datum zadání: | 02.07.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 26.07.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2019 09:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 08.07.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce bude zkoumat, jak se vyvíjí v průběhu studia u studentů tlumočení na Ústavu translatologie vnímání poskytnuté zpětně vazby. Srovnávat se bude vnímání hodnocení tlumočnického výkonu studentů, kteří se s tlumočením teprve seznamují, s jejich zkušenějšími kolegy z magisterského stupně. Pro vnímání zpětné vazby v hodinách je důležité především to, jakým způsobem posouvá tlumočnické dovednosti studentů a jak je učí schopnosti sebereflexe vlastního tlumočnického výkonu. Důležité je, aby se studenti prostřednictvím hodnocení vlastních výkonů naučili vnímat proces tlumočení a osvojili si schopnost samostatného sebehodnocení.
V teoretické části diplomová práce stručně představí obecné přístupy k výuce a osvojování tlumočnických dovedností. Zaměří se podrobněji na možnosti aplikovat v hodinách praktického konsekutivního tlumočení poznatky teorie zkušenostního učení a teorie diskurzu. Bude zkoumat roli vyučujícího v hodinách tlumočení a doporučené postupy při hodnocení výkonu tak, jak se uvádí v dostupné odborné literatuře. Zaměří se také na využití sebehodnocení a vrstevnického hodnocení v kontaktních hodinách. Diplomová práce bude pojata jako longitudinální kvalitativní studie a v empirické části povede polostrukturované rozhovory a dotazníky se studenty v různých fázích studia. Cílem práce je ověřit hypotézu, že vnímání zpětné vazby se v průběhu studia vyvíjí, a to tak, že pokročilí studenti před vstupem do praxe jsou schopni zpětnou vazbu sami formulovat a odnáší si z ní doporučení týkající se hlubší analýzy vlastního procesu tlumočení, nikoliv pouze povrchové formy daného výkonu. Dále chce ověřit, jaké postupy při poskytování feedbacku studenti hodnotí jako přínosné a jak hodnotí přístupy, které jsou v teorii doporučované (vrstevnické hodnocení a sebehodnocení). Výsledky a závěry diplomové práce mohou případně posloužit jako doporučení, jak maximalizovat přínos zpětné vazby v hodinách tlumočení, a mohou tak být užitečné i pro didaktiku tlumočení, zejména pro vhodnou výstavbu zpětné vazby při výuce praktického tlumočení. |
Seznam odborné literatury |
ČEŇKOVÁ, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
BEARD, C., & WILSON, J. P. Experiential learning: A handbook for education, training and coaching (3rd ed.). Londýn: KoganPage, 2013. D’HAYER, D. Training conference interpreters: An experiential approach to teaching and learning. Investigations in University Teaching and Learning, 3(2), 2006. EVANS, D. Practice learning in the caring professions. Aldershot, UK: Ashgate Publishing Ltd, 1999. FICCHI, Velia. Learning consecutive interpretation: An empirical study and an autonomous approach. Interpreting. 4/2, s. 199–218, 1999. FOWLER, Yvonne. Formative Assessment. Using Peer and Self-assessment in Interpreter Training. In: WADENSJO, C.; ENGLUND DIMITROVA, B.; NILSSON, A.-L. (eds.) The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community: Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004. Amsterdam/Filadelfie: John Benjamins Publishing Company. 253–261, 2007. ISBN 978-90-272-1678-6. GILE, Daniel. L'évaluation de la qualité de l'interprétation en cours de formation. Meta, 46(2), 379–393. ISSN 0026-0452, 2001. GILE, Daniel. “L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas.” The Interpreter Newsletter, 3, pp. 66-71, 1990. GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995. HERBERT, Jean. Manuel de l'interprète : comment on devient interprète de conférences. 10. ed. Genève: Librairie de l'Université, 1952. HERRING, Rachel & SWABEY, Laurie. Experiential Learning in Interpreter Education, 2018. 10.13140/RG.2.2.35250.71364. CHLÁDKOVÁ, Sabina. Tlumočnické samostudium. Diplomová práce. FF UK, Ústav translatologie, 2017. Nepublikováno. ILG, Gérard a LAMBERT, Sylvie. Teaching consecutive interpreting. Interpreting. 1996, 1/1, s. 69–99. KOLB, D. A. Experiential learning: Experience as the source of learning and development (2nd ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson Education, 2015. KORNAKOV, Peter. Five Principles and Five Skills for Interpreters. Meta, 2008, 45, 2, pp. 241-248. KURTZ, S., SILVERMAN, J., & DRAPER, J. Teaching and learning communication skills in medicine. Oxford, UK: Radcliffe Publishing, 2005. LEE, J. Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance. The International Journal for Translation and Interpreting, 2(1), 2018. MOSER-MERCER, B. Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. The Interpreter and Translator Trainer 2(1), 1–28. 2007. doi: 10.1080/1750399X.2008.10798764 MOSER-MERCER, B. The rocky road to expertise in interpreting: Eliciting knowledge from learners. In M. Kadrik, K. Kaindl, & M. Kadrik (Eds.) Translationswissenschaft: Festschrift Für Mary Snell-Hornby Zum 60. Geburtstag (pp. 340–352). Tübingen, Germany: Stauffenburg, 2010. MOTTA, Manuela. Facilitating the novice to expert transition in interpreter training: a "deliberate practice" framework proposal. Studia UBB Philologia, LVI(1), 27–42, 2011. ISSN 1220-0484. MOTTA, Manuela. Evaluating a blended tutoring program for the acquisition of interpreting skills: Implementing the theory of deliberate practice. Dizertačni prace. University of Geneva, ETI, 2013. Nepublikováno. NAVRÁTILOVÁ, Kateřina. [online] Sebehodnocení a vrstevnické hodnocení při tlumočnickém samostudiu. Diplomová práce. FF UK, Ústav translatologie, 2016. Nepublikováno POSTIGO PINAZO, Encarnación. (2006). “Panorama actual de los estudios de interpretación y la importancia de la evaluación en la formación de intérpretes.” M. J. Varela Salinas, ed., La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla, Bienza, pp. 283-301. RUSSELL, D., SHAW, R. & MALCOLM, K. Effective strategies for teaching consecutive interpreting. International Journal of Interpreter Education, 2, 111–119, 2010. SACHTLEBEN, A. & Denny, H. The teaching of pragmatics as interpreter training. International Journal of Interpreter Education, 3, 4–15, 2011. TAKEDA, K. What interpreting teachers can learn from students: A case study. The International Journal for Translation and Interpreting, 2 (1), 2010. TAYLOR, M. Teaching for effective learning in interpreter education. International Journal of Interpreter Education, 5(2), 4–12, 2013. Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy a vypracování diplomové práce. |