Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Tlumočnická oddělení německých zákonodárných a výkonných orgánů
Název práce v češtině: Tlumočnická oddělení německých zákonodárných a výkonných orgánů
Název v anglickém jazyce: Interpreting Departments of the German Legislative and Executive Bodies
Klíčová slova: tlumočnická oddělení|Německo|vládní instituce|Parlament|Ministerstvo zahraničních věcí|tlumočník|kvalita tlumočení|pozorování|rozhovory
Klíčová slova anglicky: Interpreting departments|Germany|governmental institutions|Parliament|Ministry of Foreign Affairs|interpreter|quality of interpreting|observation|interview
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 25.06.2018
Datum zadání: 25.06.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 16.07.2018
Datum a čas obhajoby: 30.01.2020 13:00
Datum odevzdání elektronické podoby:18.12.2019
Datum proběhlé obhajoby: 30.01.2020
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce s názvem „Tlumočnická oddělení německých zákonodárných a výkonných orgánů“ se zaměřuje na dvě instituce: Bundestag a Auswärtiges Amt (česky Ministerstvo zahraničních věcí, zkráceně AA). Tato práce částečně navazuje na výzkumy zabývající se oddělením tlumočnických služeb AA od jeho vzniku až po konec druhé světové války a klade si za cíl nejenom zmapovat organizaci a fungování tohoto oddělení po více než sto letech jeho působení, ale obdobně se také zaměřit na relativně nové tlumočnické oddělení Bundestagu. Kromě organizace, vnitřn í předpisů a fungování se práce dále zaměří na témata etiky a role tlumočníka na nejvyšší politické úrovni a výjimkami napříč odděleními.
Seznam odborné literatury
ALEXIEVA, Bistra. „A typology of interpreter-mediated events“, in: F. Pöchhacker, M. Shlesinger (ed.). The interpreting studies reader. London/New York: Routledge. 218-233, 2002.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. From Paris to Nuremberg: the birth of conference interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014.
BEST, Joanna; Sylvia KALINA (ed.). Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe. Tübingen/Basel: Francke, 2002
BÜHLER, Hildegund. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5-4, 1986.
COLLADOS AÍS, Ángela. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: pautas evaluadoras según usuarios. León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010.
ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. 2. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
GERLOF, Kathrin; KAERNBACH, Andreas; KAISER, Carl-Christian; MAYNTZ, Gregor; PETERSEN, Sönke; RAUER, Gregoria. Ein Rundgang durch das Parlament und seine Häuser. Berlin. Deutscher Bundestag, 2017.
HALE, Sandra; Jemina NAPIER. Research methods in interpreting: a practical resource. London: Bloomsbury, 2013.
LINN, Susanne; SOBOLEWSKI, Frank. So arbeitet der Deutsche Bundestag. GGP Media GmbH, 2017.
MAKAROVÁ, Viera. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: Stimul, 2004.
PANETH, Eva. „An investigation into conference interpreting“, in: F. Pöchhacker, M. Shlesinger (ed.). The interpreting studies reader. London/New York: Routledge. 30-40, 2002.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. Second Edition. London: Routledge, 2016.
RAUER, Georgia. Fakten. Der Bundestag auf einen Blick. Berlin: Deutscher Bundestag, 2017.
ROLAND, Ruth A. Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of intepreters in world politics. Ottawa: University of Ottawa Press, 1999.
SNELL-HORNBY, Mary; HÖNIG, Hans G.; KUßMAUL, Paul; SCHMITT, Peter A. (ed.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1989.
ZWISCHENBERGER, Cornelia. Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank und Timme GmbH, 2013.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK